

Modérateur : Ero-modos
Cyborg a écrit :Cela ne change pas le sens des phrases de B, mais cela change totalement la conception qu'on peut se faire du personnage. En "traduisant", tu transmets le sens du texte donné par l'auteur.En "adaptant", tu re-crées le personnage dans son ensemble.
Tu respectes le travail de l'auteur en tentant de reproduire exactement ce qu'il souhaitait faire ressentir auprès de son public (japonais).
![]()
Pour ceux qui connaissent Chrono Cross, je conseille d'ailleurs fortement la VF de "Terminus Traduction"où ils ont su donner un accent et un vocabulaire à chaque perso ... et le rendu est tout simplement merveilleux. Chaque perso a vraiment sa propre identité, au delà du simple sens des phrases sortant de leur bouche.
lucio a écrit : Mon petit coquin de requin, faquin !
Je te trouve dur avec Kana. Il y a, à mon sens, un fossé entre traduire un manga et l'adapter.Otaru a écrit :Perso je suis de plus en plus désespérée quand je lis les trad officielles de Kana... lol
A des moments c'est vraiment naze !
lucio a écrit :en conservant les rimes, on fait une vraie traduction adaptation !