C'est surtout que les personnages s'accordent tous à dire que les rimes de B volent pas bien hautAprès, le manga s'adresse à des "jeunes", donc pas la peine de faire des rimes de très haut niveau.

Modérateur : Ero-modos
C'est surtout que les personnages s'accordent tous à dire que les rimes de B volent pas bien hautAprès, le manga s'adresse à des "jeunes", donc pas la peine de faire des rimes de très haut niveau.
Non, je persisteCyborg a écrit :lucio a écrit :en conservant les rimes, on fait une vraie traduction adaptation !
J'adoreItachi-san a écrit :C'est un peu plus recherché des fois quand même![]()
利き腕じゃなくても、き.聞く効く… 危機だヨウ!
Kikiude janakutemo, ki… kiku… kiki da yō !
C'est pas une private joke de traducteur, c'est une ligne pleine allitérations et d'assonances, n'importe qui peut saisir la poésie de la ligne. Mes profs de littérature aurait été comblés si j'avais pu sortir quelque chose d'aussi intense. De plus il y a deux pairs d'homonymes, kiki et kiki d'une part, puis kiku et kiku d'autre part (t'as oublié un kiku Itachi-san).利き腕じゃなくても、き.聞く効く… 危機だヨウ!
Kikiude janakutemo, ki… kiku kiku… kiki da yō !