 
 You're in control when it comes to might, but when the touch needs to be light, you don't know how to roll...
Modérateur : Ero-modos
 
 

 Est-ce qu'il y aurait un juste milieu ?
 Est-ce qu'il y aurait un juste milieu ?


 Mais franchement, mettre des "sfx:machin" ça casse l'immersion je trouve…
 Mais franchement, mettre des "sfx:machin" ça casse l'immersion je trouve…

habituellement je mets une note genre "sfx: paf paf paf", mais tes planche d'Umineko manque de blanc entre les cases. ^^;Bref l'idée que je préfère reste encore de laisser les onomatopées visuels et de cote soit par dessus soit en note en dessous la traduction "bada boum boum crack" ou une explication "bruit de feuilles pousser par le vent"

 D'ailleurs il est pas rare que N mette des onomatopées plus appropriées quand les miennes sont pas tip top.
 D'ailleurs il est pas rare que N mette des onomatopées plus appropriées quand les miennes sont pas tip top.Moui, à la rigueur.Si tes traductions de sfx sont suffisamment mis dans un coin ( et je suis d'accord avec gin : ta première planche est galère ^^ ) tu ne casses pas le rythme car beaucoup de lecteurs ne les verront pas. C'est utile si le lecteur en a besoin.
