Page 2 sur 3
Publié : ven. 30 déc. 2005, 22:27
par Neo[F]abien-Sama
Voilà le chap NCT
Merci a trigun pour le raw et a ray d'etre venu en guest pour cleaner ^^

Publié : ven. 30 déc. 2005, 22:34
par manta
fast trad tjs là
merci gogogo (ça rame un peu)
Publié : ven. 30 déc. 2005, 22:37
par Ray
ouai sa rame chez moi le site aussi sinon de rien nfs

Publié : ven. 30 déc. 2005, 22:49
par istari
correction :
page 4:
"[...]qu 'il fout?"
"ce sera fini"
"suspects" -> "suspect"
page 5
un tiret apres le "s'il vous plait"
page 9
"les trios" -> "les trois"
"baterai" -> "batterai"
"batter" -> "battre"
et c'est vrai que ca rame beaucoup ... mais le site de nct rame toujours pas mal ^^
Publié : ven. 30 déc. 2005, 23:16
par Invité
moi je dit vive la nct

Publié : ven. 30 déc. 2005, 23:22
par shinigami-naruto
merci la nct. ca permet de mieu aprécier ce super chapitre
et les colo son suberbe, en particulier celle avec kankuro

Publié : sam. 31 déc. 2005, 00:30
par Ichigo
merci pour la fast trad elle est vraiment bien malgré quelques fautes mais cp as grave apres tt
Publié : sam. 31 déc. 2005, 10:58
par Neo[F]abien-Sama

c'est vrai que le site ramait bcp hier soir, j'ai eu trop de mal a sortir la news...
surment free...

Publié : dim. 01 janv. 2006, 17:43
par mrkill
ça peut aller, c'est un assez bon chapitre! vivement la mq(voir la hq

) et merci à la NCT pour cette fast trad
Publié : dim. 08 janv. 2006, 19:31
par Kakashi_
Publié : dim. 08 janv. 2006, 19:34
par Nil Sanyas
Très bon chapitre, et normalement y'a pas de fautes

Publié : dim. 08 janv. 2006, 20:18
par Itachi-san
Bon bah encore un châpitre sans fautes on commence à avoir l'habitude

Publié : dim. 08 janv. 2006, 20:54
par Rilakkuma
Cette traduction a dénoté un sens complètement différent aux paroles d'Orochimaru lorsqu'il évoque le "fameux visage qu'il a vu tant de fois".
Les hypothèses de certains qui pariaient sur Sai viennent de s'effondrer à mon avis.
Juste un truc qui me turlupine : page 7, Sai "C'est..."
Pourquoi une telle traduction, Quisatz ?

Ca reste fort imprécis... (quoique "arega" est un terme imprécis, c'est vrai)
Sinon, rien à reprocher à ce premier chapitre de l'année, et puis il y a des jolies colo' d'Oro en prime.
Merci.

Publié : dim. 08 janv. 2006, 22:10
par Itachi-san
Bah c'est sûr qu'avec "are ga..." on peut pas vraiment faire une phrase XD
Publié : lun. 09 janv. 2006, 10:49
par Rilakkuma
Bon, j'aurais dû aller au bout de ce que je voulais tenter d'exprimer.
Ce détail que j'ai relevé peut paraître insignifiant au premier abord, néanmoins, la nuance que comporte ce terme m'échappe quelque peu.
J'ai lu deux traductions jusqu'ici: la première "Lui..." (ou "c'est lui") nous livre un ton affirmatif, dans le sens où Sai reconnaît Oro de manière intime; la seconde était celle de Nihongaeri "Alors c'est lui" qui lui donne l'air de voir Oro pour la première fois en chair et en os.
C'est à cette seconde trad que j'adhérais le mieux, le ton véhiculé dans la première me paraîssait beaucoup trop "ferme" (l'auteur aurait d'ailleurs écrit "aitsu"si c'était le cas, non?); tandis que dans la seconde, étant donné que "arega" est un terme vraiment vague, assurait la continuité après un "Orochimaru!"clamé par Naruto et à Sai de penser alors "Ah, c'est donc lui..." (limite "C'est ça, Oro?" et par extension "arega uwasa no Oro?")
Voilà ce que j'avais compris, et je m'attendais à une contribution plus tranchée de la part de Quisatz, mais qu'est-ce que je lis:
"C'est..."
Alors d'accord Quisatz, tu as opté pour une traduction littérale, ce n'est pas plus mal finalement!
J'arrête de chipoter, d'autant plus que le reste de ta traduction (すてきな旦那だからね!) est excellente.
Tiens, pour la peine...
