Page 2 sur 15

Publié : jeu. 14 sept. 2006, 13:08
par kinuta
tout ce que je reproche dans ce tome c'est le kaleidoscope hypnotique du sharingan, beaucoup trop lourd.

Publié : jeu. 14 sept. 2006, 16:41
par Ray
C'est vrai que le nom fait un peu trop compliqué....je comprend pourquoi il y a l'emploi du "hypnotique" mais on aurait pu s'en passer

Publié : jeu. 14 sept. 2006, 22:06
par Itachi-san
Ce que je comprends pas, c'est pourquoi ils ont laissé Sharingan tel quel mais pas gardé Mangekyô Sharingan... ça aurait été plus logique je pense :heink2:

Publié : ven. 15 sept. 2006, 16:28
par Sannom
C'est une trad en VF, ils essayent de traduire... ça passe déjà mieux pour des mots de ce genre que pour le suffixe "-sama" où ils rajoutent à chaque fois "Seigneur" ou "Princesse" (ce dernier terme est horrible à mon sens...). Ils pourraient simplement laisser "Seigneur" pour le "dialogue directe" et utiliser son titre japonais quand ils sont simplement cités...

Concernant le Ms, c'est surtout le "du Sharingan" qui me gêne beaucoup... mais la plupart du temps ils racourcissent en "Kaléidoscope hypnotique" ou "kaléidoscope", donc ça passe.

Publié : ven. 15 sept. 2006, 17:08
par Itachi-san
Encore heureux, dans la VF de l'anime ça aurait été chaud pour la coordination labiale si ils s'amusaient à dire "kaléiodscopypnotikdusharingan" à chaque fois ^^''

Publié : lun. 18 sept. 2006, 08:27
par istari
Je pense aussi que Sharingan ... ca se traduit pas.
Alors que Mangekyô ben .. ca se traduit! ^^

Mais "kaleidoscope hypnotique du sharingan" :lol2:
J'imagine les gosses dans la cours de récré :

"- paf je t'envoie un super Kaléieuhsocope inautique du SHARIGAN (oui Sharingan ils savent le dire) et t'es mort
- Oh noooon tu fais iech"

En attendant Je suis agéablement surpris : depuis quelques temps on a droit a du papier de superbe qualité pour les Naruto ou quoi ? oO
Tellement coule cette histoire que je me retrouve avec de l'encre sur les doigt a chaque fois que je lis un tome.

Publié : lun. 30 oct. 2006, 23:21
par Nil Sanyas
http://www.kanabox.com/#

Huhu, peut-etre qu'on aura les previews (sens japonais en plus) des prochains tomes en avance (comme pour le tome qui doit paraitre en novembre).

Publié : mer. 01 nov. 2006, 17:11
par Sannom
et surtout pour l'allusion au surnom de Shisui qui a été zapée ici...
J'ai cru comprendre que ce surnom de "Shisui des illusion" serait issu d'une erreur de trad de la part des équipes de fansub et de scantrad, quelqu'un pourrait me dire si c'est vrai??? Ca serait quand même fort qu'une erreur de ce genre ait subsisté aussi longtemps (quoique c'est peut-être moi qui suit à la masse...).

Publié : lun. 13 nov. 2006, 19:53
par Itachi-san
Bah cette "erreur" on la retrouve dans pratiquement tous les subs et tous les scantrads donc c'est qu'y a un truc :columbo:
Et puis le type dit clairement "Shunshin no Shisui to", le to suivant une ctation ou une appellation. (comme quand Sasuke dit "koko ha "Shûmatsu no Tani" to yobareteiru" => cet endroit est appelé la vallée de la fin).

Au fait, pour parler du tome 26 qui sort Vendredi, faudra faire un autre topic ou continuer sur celui-là ? :columbo:

Publié : lun. 13 nov. 2006, 20:03
par istari
Itachi-san a écrit :Au fait, pour parler du tome 26 qui sort Vendredi, faudra faire un autre topic ou continuer sur celui-là ? :columbo:
Pour moi celui la est très bien. Après aux modos de décider si c'est trop le bordel :/
Faudra juste éditer le titre ;)

Publié : lun. 13 nov. 2006, 20:06
par Gohan82
je change ca maintenant , comme ca pas de soucis ^^

***edit Guts : fait ^^ ***

Publié : ven. 17 nov. 2006, 13:21
par Itachi-san
Bon déjà page de présentation des personnages : Temari s'appelle Pakkun :lol:

La traduction en elle-même est correcte, même si encore une fois sa pomposité diminue l'impact des paroles, notamment dans la conversation entre Shika et son père :???: Les polices utilisées sont vraiment horribles... en plus ils n'y a même pas de police particulière pour la voix de Kyûbi :???: Aussi, j'ai eu l'impression que le traducteur "inventait" les dialogues à certain moments :???:

Pour une fois l'imprimante n'a pas trop bavé, même si y a toujours quelques "blancs" :???: Enfin c'est toujours mieux que les scans en tout cas, et ça permet d'apprécier encore mieux ce tome. L'apprition de Zetsu est notamment 10 fois plus flippante =) Mais gâchée par cette horrible police en "montagnes russes" :evil:

Bilan un peu mitigé donc pour ce tome...

PS : Pourquoi mettre un livret Prince of Tennis avec un tome de Naruto ? -_-''

Publié : ven. 17 nov. 2006, 13:28
par Sannom
La traduction en elle-même est correcte, même si encore une fois sa pomposité diminue l'impact des paroles, notamment dans la conversation entre Shika et son père
C'est déjà dans ce tome ce truc??? Oulà, j'avais bien fait de pas regarder les scans de cette parite moi...

Publié : ven. 17 nov. 2006, 13:34
par naru12
Et l'engueulade de Sasuke, elle est comment ? :lol:

Publié : ven. 17 nov. 2006, 13:46
par Itachi-san
C'est déjà dans ce tome ce truc??? Oulà, j'avais bien fait de pas regarder les scans de cette parite moi...
Ouaip, le tome se finit sur Shikamaru en pleurs :razz:
Et l'engueulade de Sasuke, elle est comment ? :lol:
Kana a écrit :Tu me casses les oreilles... Qu'est-ce que tu sais de moi, toi qui n'a jamais eu de parents ou de frères ? Tu as toujours vécu seul !! Qu'est-ce que tu sais de moi ?!!! Heiiiin ?!! C'est quand on a de sliens qu'on souffre !! Tu ne sais pas ce que c'est que de perdre un etre cher !!
C'est de ça que tu parles ? :-)