Ah oui une question : pourquoi jai compté 3 versions différentes du kaléidoscope (tant qu'on y est, je garde la traduction française

Modérateur : Ero-modos
J'aime bien les trads françaises quand il y a un peu "d'exotisme" (par exemple "les milles oiseaux", c'est bien. "L'orbe tourbillonante", c'est nul), donc ça ne me gêne pas trop. Par contre c'est vrai que j'ai cherché un certain temps l'allusion au surnom de Shisui... il ne reste plus qu'à espérer que ce surnom n'aura pas d'importance dans la suite.Après dans le flash back, j'ai rein à dire sur la traduction, à part pour le kaléïdoscope hypnotique (mais bon ça on le sait depuis le tome 16) et surtout pour l'allusion au surnom de Shisui qui a été zapée ici...
Je remarque pas trop la qualité d'impression moi... je devrai peut-être faire plus attention. Les seuls cas qui m'énervent vraiment, c'est quand ils coupent les bulles de dialogue avec une impression de merde (les éditions Tonkam reçoivent mes jurons distingués pour leur travail de m**** sur Hellsing et Kurokawa un petit blâme pour avoir supprimé un petit clin d'oeil dans FMA), donc ça va.Mais dans le flash back, c'est surtout la qualité d'impression qui fait défaut, j'ai relevé un nombre invraissemblable de taches d'encres et de blancs ! Ça gache quelque peu le plaisir de lecture je trouve, surtout quand les taches d'encre occupent la moitié de la page
Celle-ci et celle-là.Nil Sanyas a écrit :PS : Quelles pages couleurs ?![]()