Publié : ven. 17 nov. 2006, 15:22
C'est ça qui me gêne dans toute la phrase. Est-ce que je l'utilise lorsque quelqu'un m'agace ? C'est plutôt rare... Note que c'est c'est mieux que ''Cesse de parler que diantre !!'' Sinon, le reste est bien même si je ne peux pas oublier la portée de la version japonaise : ''Hajime kara hitori tsukiri datta temeeeeeni !!!''.Tu me casses les oreilles
ça c'est la meilleure Pourtant y a pas cette erreur dans la vo... Ah la distraction des traducteurs...Temari s'appelle Pakkun
Bah, quand je vois l'impression de Carlsen Verlag, l'éditeur qui publie Naruto en Allemagne, pour moi l'impression française sur du travail de pro.Pour une fois l'imprimante n'a pas trop bavé, même si y a toujours quelques "blancs"
C'est ça que je reproche surtout à Kana. C'est une adaptation presque pour intellectuels qui colle vraiment mal avec l'ambiance de la série ! A chaque volume, y a au moins un mot que je connais pas (la dernière fois, c'était ''osmose'', la prochaine fois, ce sera quoi ?! lol) malgré ma grande connaissance littéraire. Un peu de popularité au niveau des phrases ne ferait pas de mal je trouve... Par exemple, j'aime beaucoup le traducteur de FMA qui retranscrit très bien le caractère de Ed entre autre (le pétage de câble de Ed dans le Devil's nest au tome 7 était magnfiquement bien adaptée et ça en devient vraiment drôle avec la police énorme ) Le traducteur allemand de Naruto adapte lui aussi un peu mieux (des phrases courtes, plus proches parfois de la vo, avec des mots qui sans être vulgaires sont bien à eux). Dommage que l'adaptation de mon tome préféré reste mitigé... Enfin je verrai ça samedi.encore une fois sa pomposité diminue l'impact des paroles