Page 3 sur 15

Publié : ven. 17 nov. 2006, 15:22
par naru12
Tu me casses les oreilles
C'est ça qui me gêne dans toute la phrase. Est-ce que je l'utilise lorsque quelqu'un m'agace ? C'est plutôt rare... :heink2: Note que c'est c'est mieux que ''Cesse de parler que diantre !!'' :mrgreen: Sinon, le reste est bien même si je ne peux pas oublier la portée de la version japonaise : ''Hajime kara hitori tsukiri datta temeeeeeni !!!''.
Temari s'appelle Pakkun
ça c'est la meilleure :lol: Pourtant y a pas cette erreur dans la vo... Ah la distraction des traducteurs... :columbo:

Pour une fois l'imprimante n'a pas trop bavé, même si y a toujours quelques "blancs"
Bah, quand je vois l'impression de Carlsen Verlag, l'éditeur qui publie Naruto en Allemagne, pour moi l'impression française sur du travail de pro.
encore une fois sa pomposité diminue l'impact des paroles
C'est ça que je reproche surtout à Kana. C'est une adaptation presque pour intellectuels qui colle vraiment mal avec l'ambiance de la série ! A chaque volume, y a au moins un mot que je connais pas (la dernière fois, c'était ''osmose'', la prochaine fois, ce sera quoi ?! lol) malgré ma grande connaissance littéraire. Un peu de popularité au niveau des phrases ne ferait pas de mal je trouve... :columbo: Par exemple, j'aime beaucoup le traducteur de FMA qui retranscrit très bien le caractère de Ed entre autre (le pétage de câble de Ed dans le Devil's nest au tome 7 était magnfiquement bien adaptée et ça en devient vraiment drôle avec la police énorme :kamool: ) Le traducteur allemand de Naruto adapte lui aussi un peu mieux (des phrases courtes, plus proches parfois de la vo, avec des mots qui sans être vulgaires sont bien à eux). Dommage que l'adaptation de mon tome préféré reste mitigé... Enfin je verrai ça samedi.

Publié : ven. 17 nov. 2006, 23:22
par ren
C'est une adaptation presque pour intellectuels qui colle vraiment mal avec l'ambiance de la série !
C'est quoi pour toi l'ambiance de la série ? Moi j'ai peu de choses à leur reprocher à Kana. Je trouve au contraire que l'ambiance de ce manga est quelquefois de nature à provoquer une adaptation "intellectualisante", un peu classieuse. Moi c'est comme ça que j'aime Naruto en tout cas, pour le côté quelquefois un peu emphatique.

Publié : sam. 18 nov. 2006, 19:15
par naru12
Bon ben, au départ je pensais me passer du tome pour quelques mois vu que je l'avais déjà en vo mais vos critiques et le fait qu'il soit emballé m'ont donné trop envie ! :lol: Alors finalement je l'ai acheté. Tout d'abord, l'impression est parfaite, presque comme la qualité du tome en vo. Et l'odeur fraîche de l'imprimerie sent bon comme d'habitude et comme j'aime :love: . Les pages bonus sont très bien, même si je regrette l'absence depuis maintenant dix tomes des lettres et des dessins (comprend pas, ils en reçoivent plus ou ils ont abandonné l'idée ? :bizzare: Maintenant la qualité d'impression... Tout comme Itachi-san, j'ai eu la désagréable sensation de passages complètement inventés comparé à la version originale. Par exemple :
- Citation de Naruto : ''C'est insensé... Je ne peux pas le croire !'' En vo : ''Hontô ni... hontô ni maji de'' Litt. ''Vraiment... Vraiment sérieux...''
- Citation de Sasuke en vo : ''Kono ore no !'' litté. ''celui à moi'' = le mien/la mienne. Vf : ''As-tu lu mon âme ? Le sens est le même mais comme Sasuke insiste sur le ''la mienne'', ç'aurait été mieux de le traduire de cette manière (simple avis).
- Citation de Sasuke : ''Tu me casses les oreilles''. Sur toutes les trads que j'ai vu hormis celle de Kana, c'est ''ferme-la'' ou ''shut up'' en anglais. D'ailleurs, où est le mot ''oreille'' dans la vo ? pas vu en tout cas... C'est peut-être une expression particulière, faut que je demande à Rikkalakuma...
Sinon c'est plus ou moins approximatif. Mauvais point par contre pour la double page aux flash back. Ils auraient mieux fait de pas traduire, tout de façon on sait ce qu'ils disent et d'ailleurs ils ont inversé certaines bulles (depuis quand sandaime dit que les super héros n'existent pas ?! XD). J'ai déjà dit mon avis sur le Temari = Pakkun, sinon c'est un très bon tome (l'adieu de Sasuke à Naruto... quelqu'un a un mouchoir ?! :pleur: ) et aussi mon préféré ! :mrgreen: Merci Kana quand même, après tout sans eux on n'aurait pas toujours les tomes reliés (c'est cher l'import... :roll: ). Je ne dirai rien à propos du fascicule du prince du tennis, vu que c'est de la simple publicité...

Publié : sam. 18 nov. 2006, 19:42
par Itachi-san
T'oublies la "triple page" de flash back.

VO : "Ja sorosoro shiomae ni shioze... kono tatakai wo... kore made wo tatakai wo !!! (avalanche de flash backs) Soshite kore kara wa..."
Lit : "Bien, finissons-en maintenant... avec ce combat... comme avec tous les autres jusqu'ici !!! (avalanche de flash backs) Et dorénavant..."
Kana : "Terminons-en avec celui ci... comme avec tous les autres jusqu'à présent !! (avalanche de flash backs) Car un autre combat m'attend (gné ? Elle sort d'où cette phrase ? ô_Ô)..."
Citation de Sasuke : ''Tu me casses les oreilles''. Sur toutes les trads que j'ai vu hormis celle de Kana, c'est ''ferme-la'' ou ''shut up'' en anglais. D'ailleurs, où est le mot ''oreille'' dans la vo ? pas vu en tout cas... C'est peut-être une expression particulière, faut que je demande à Rikkalakuma...
Dans la VO il dit "Urusendayo". Dès qu'y a "uruse" dans une prhase tu peux être sûr que ça n'est pas de la grande littérature ;-) Ça veut dire "ferme-là" et je comprends toujours pas le choix du "tu me casses les oreilles" qui est limite hors-contexte...

Aussi tout à la fin du tome...

"Le manuel pharmacologique du clan Nara m'a beaucoup aidée. J'ose à peine imaginer la quantité de travail que ce traité a représenté pour votre lignée. En tout cas cela nous démontre à quel point l'activité de recherche est fondamentale."

Je ne me fie qu'à la VO de l'anime, mais j'ai comme l'impression que la 3ème phrase est presque toalement inventée...

Je sais bien que le but n'es tpas de traduire littéralement mais si le traducteur se met à modifier le sens des dialogues ça va plus... déjà que dans le tome précédent il n'a pas jugé utile de mentionner le surnom de Shisui...

Publié : sam. 18 nov. 2006, 19:51
par Nil Sanyas
Itachi-san a écrit :T'oublies la "triple page" de flash back.

VO : "Ja sorosoro shiomae ni shioze... kono tatakai wo... kore made wo tatakai wo !!! (avalanche de flash backs) Soshite kore kara wa..."
Lit : "Bien, finissons-en maintenant... avec ce combat... comme avec tous les autres jusqu'ici !!! (avalanche de flash backs) Et dorénavant..."
Kana : "Terminons-en avec celui ci... comme avec tous les autres jusqu'à présent !! (avalanche de flash backs) Car un autre combat m'attend (gné ? Elle sort d'où cette phrase ? ô_Ô)..."
C'est une traduction pas du tout littérale, mais qui colle aux images. Le "et dorénavant" fait référence à Itachi, et la trad française aussi.

Rien de bien grave en terme de compréhension.

Après, c'est sur que la trad n'est pas parfaite littéralement parlant, mais une trad doit-elle etre parfaite à ce niveau là ? :mrbrelle:

Publié : dim. 19 nov. 2006, 12:22
par kinuta
excellent tome, un de mes préférés avec le 24. je suis content d'avoir enfin une bonne traduction de ce que dis Kyubi dans Naruto.

Publié : mar. 09 janv. 2007, 19:09
par naru12
Je viens de faire un constat en relisant le tome hier : vous avez pas remarqué que le papier est bien plus épais que d'habitude ? :heink2: Comparez ce tome à vos premiers par exemple, vous comprendrez tout de suite ce que je veux signaler.

Sinon, on garde ce topic pour le tome 27 ? :razz: J'espère que Kakashi gosse n'aura pas un langage trop pompeux, ça gâcherait tout ><

Publié : mar. 09 janv. 2007, 20:15
par Itachi-san
C'est vrai qu'après 2 mois je papier est tout jaune d'habitude, mais c'est pas le cas pour le tome 26 :heink2:
J'espère que Kakashi gosse n'aura pas un langage trop pompeux, ça gâcherait tout ><
T'as de l'espoir là :mrgreen:

Publié : mar. 09 janv. 2007, 20:20
par naru12
On a bien eu droit à des bordel durant le tome 26... :ange: Argument à la con, je sais.

Sinon HS, comment vous trouvez ma nouvelle signature ? :mrgreen:

Publié : mer. 10 janv. 2007, 09:53
par sevee
Concernant ta signature Naru12 :
"Il y a trois réactions qu'ont les gens face à un être venu d'une autre planète : fuir puis le tuer, l'analyser puis le faire souffrir et, plus rarement, l'accueillir chaleureusement. Les premiers sont des lâches, les seconds des salauds, les derniers des naïfs mais ils ont leur fierté."

J'en dit que tu dois venir en section Littérature, topic Science-fiction et nous disserter un peu sur la Typologie des réactions autochtones devant l'ingérence extra-planétaire en littérature fantastique, science-fictionnesque, Fantasyste et Science-Fantasyste.

Sevee (aurait-pu faire un MP mais souhaite ardemment ramener du monde en topic SF)

Sinon le tome 26 je l'ai pas acheté donc je ne peux disserter sur la qualité du papier :mrbrelle: Je compte le faire hein mais seulement quand j'aurais acheter les autres (pour l'instant j'ai 2 tomes (vu que papa noël a jugé indigne de m'en offrir :mad: ).

***Edit Tout ce que j'en dis c'est que l'écart entre version originale et traduction kanesque me laisse perplexe.
Et entre traduction littérale et traduction fidèle j'ajoute qu'il peut il y avoir un monde de nuances.

Publié : mer. 10 janv. 2007, 10:01
par Nil Sanyas
sevee a écrit :Tout ce que j'en dis c'est que l'écart entre traductions originale et kanesque me laisse perplexe.
Chékoiça ?

Une trad, c'est une trad.

Une trad littérale est une mauvaise trad.

Pour ceux qui trouvent les mots trop compliqués et pompeux, lisez du Tezuka, puis vous allez vite voir que Naruto, c'est pas pompeux du tout :siffle:

Publié : jeu. 18 janv. 2007, 20:29
par Itachi-san
Tome 27, il est entre mes mains :happy:

Je sais pas si c'est la qualité d'impression qui est mauvaise mais les dessins m'ont paru moins beaux que dans les scans :columbo:

Niveau traduction c'est rare mais pour le coup ça n'est ni trop pompeux ni trop familier, j'ai pris beaucoup de plaisir à lire Kakashi Gaiden^^L'orthographe "Lin" est un peu déroutante mais pas dérangeante.
Y a juste le "Uchigawa t'a offert un porte-bonheur" que j'ai pas compris :heink2: Ils auraient au moins pu mettre une note explicative, tout le monde n'est pas censé savoir ce qu'est ce "Uchigawa"...
Ah et un passage bien fendard, Obito sous le rocher qui dit qu'il ne sent plus son côté gauche... cherchez l'erreur :kamool:

Pour l'avant Kakashi Gaiden, la trad des scans faisait déjà naître des soupçons dans ma tête mais celle de Kana n'a fait que les confirmer : Jiraiya parle bien d'un "informateur fiable" et d'un "réseau d'information" qui lui rapporte la situation d'Akatsuki et d'Orochimaru :columbo: Du coup je trouve Kabuto encore plus suspect maintenant :columbo:

Un bon point aussi, ils ont bien fait attention à conserver les fameux "hm" de Deidara 8-) Par contre ce même Deidara dit dans cette trad "tu tueras Orochimaru" en s'adressant directement à Itachi, ce que je trouve un peu imprudent :heink2: Quand il dit "izure Orochimaru ha bukkorosu", il ne s'adresse pas à une personne en particulier.

Aussi j'ai été un peu choqué que Sasuke vouvoie Orochimaru, un peu comme quand j'ai vu Shizune tutoyer Tsunade :???:

Enfin bon tome en tout cas^^


***edit Guts : titre édité ***

Publié : jeu. 18 janv. 2007, 21:32
par Nyu Ehri
Itachi-san a écrit :Y a juste le "Uchigawa t'a offert un porte-bonheur" que j'ai pas compris Ils auraient au moins pu mettre une note explicative, tout le monde n'est pas censé savoir ce qu'est ce "Uchigawa"...
D'ailleurs si quelqu'un avait la réponce...parceque là je sèche :-).

Sinon un petit reproche au niveau de la trad. Les dernières pages du tome je trouve vraiment les phrases lourdes, alors que ça aurait pu donner quelque chose de plus stylé.

Publié : jeu. 18 janv. 2007, 21:50
par Itachi-san
Coup de gueule à Kana quand même, le commentaire du rabat de la couverture n'a strictement aucun rapport avec celui de la VO :redcard: :redcard: :redcard: Je viens juste de m'en appercevoir, ils otn vraimetn merdé sur ce coup :???:

Je peux pas lire en détail mais normalement il parle de la partie II dans le commentaire, alors que là, nani mo nai :roll:

Publié : ven. 19 janv. 2007, 08:02
par naru12
:shock: Il est déjà sorti ?! Normalement, je l'ai que demain dans les librairies, en fin d'après-midi au mieux... Enfin bref, j'attendrai.