Tome 28.
Comme je le pensais, la traduction a pêché sur les "termes techniques"

Ichibi devient "démon qui vaut une queue" (sic) et Jinchûriki devient un peu tout ("queues", "possesseur", "réceptacle"... tout y passe, on dirait que le traducteur ne sait pas trop comment le traduire).
Erreur de traduction aussi quand Baki parle à Chiyo : "l'Akatsuki détient un de vos petits enfants", alors qu'il parle normalement de Sasori pas de Gaara (qui n'est pas le petit fils de Chiyo d'ailleurs).
Dommage aussi pour Deidara : "Sache que l'art... peut exister même dans une explosion" ça rend la phrase un peu moins classe car trop longue...
A part ça la traduction est bonne, Naruto parle enfin comme le gamin vulgaire qu'il est, plus comme une bourge

Et je n'ai pas constaté de tournures trop lourdes.
Les dessins m'ont paru plus beaux que dans les scans aussi

L'impression est correcte.
Un truc que j'ai trouvé lourd, c'est les flèches pour les notes de traduction, c'est moche, c'est encombrant et c'est pas vraiment utile -_-''
Bon tome mais qui se lit trop vite comme d'hab
