Page 5 sur 15

Publié : sam. 20 janv. 2007, 11:54
par Itachi-san
Si c'est un détail si insignifiant pourquoi l'a-t-il changé alors ? :mrbrelle: Je doute que ça soit encore parce que son frère trouvait ça nul :mrgreen:

Y a poisson sous gravier jvous dis moi :columbo: Ou peut-être que je psychote à force d'analyser chaque détail dans els châpitres :columbo:

Pour ceux qui n'ont pas le tome, voici le passage en question. J'aime pas scaner mes tomes, comme il faut appuyer la page scannée est toute dépliée après mais bon >_<

Ça c'est dans les scans

Image

Et voici le même passage dans le tome relié

Image

Publié : sam. 20 janv. 2007, 12:44
par Kakashi Hatake
je te met la page du tome relié jap, car des fois ca arrive qu'il fasse des modification entre le prépubli et le relié

Image

Publié : sam. 20 janv. 2007, 12:52
par Guts Rendan
Itachi san pas d'inquiétude à avoir !

Comme l'a dit Nil et comme le scan de Kakashi Hatake le confirme, il s'agit certainement d'un parchemin qui se fond dans ce sur quoi il est fixé, une sorte de parchemin caméléon quoi ;-)

Après pour la différence avec les scans, rien d'étonnant à cela : un clean perd indubitablement en détails et, qui plus est quand il est destiné à être colorisé ! donc le texte qui a disparu c'est certainement dû à une facilité du cleaner ou à un oubli de l'éditeur. le fait que l'inscription/parchemin demeure visible alors qu'elle est censée s'estomper relève du même genre de petites erreurs ;-)

Publié : sam. 20 janv. 2007, 13:03
par Nil Sanyas
Kakashi Hatake a écrit :je te met la page du tome relié jap, car des fois ca arrive qu'il fasse des modification entre le prépubli et le relié

Image
Cela prouve que Kana n'a rien ajouté tout "seul" (encore heureux !).

Personne n'a la raw ? (elle date c'est sûr mais bon, ça doit se trouver non ? elle n'a que deux ans et quelques semaines je dirais)

Publié : sam. 20 janv. 2007, 13:07
par Guts Rendan
C'est le raw de quel chapitre ? parce que là je ne pense pas qu'elle existe quelque part sur le net ! à moins de contacter un japonais qui garde les scans plutôt que d'acheter les tomes...

Publié : sam. 20 janv. 2007, 13:48
par Kakashi Hatake
bah ce que j'ai mis c'est le raw...

JE rappel que la version final c'est la version relié, la version JUMP est une version qui peut subir des modif si Kishimoto le décide ( comme le combat Neji vs l'homme araigné ^^)

Publié : sam. 20 janv. 2007, 13:55
par Nil Sanyas
Je voulais dire du Jump :mrgreen:

Voir si ce sont pas les cleaneurs qui ont fait porte nawak en virant des trucs (mais ce serait abusé).

Publié : dim. 21 janv. 2007, 12:27
par Sannom
J'aurai une question : il y a une raison au fait que tous les ninjas d'Iwa laissent leur bras droit nu et portent tous une longue manche ample noir sur le bras gauche? C'est juste pour le style ou il y a une utilité?

Publié : dim. 21 janv. 2007, 12:48
par Itachi-san
Euh bah non c'est juste pour le style je crois... je vois pas à quoi ça pourrait servir lol :columbo:

Publié : lun. 22 janv. 2007, 10:09
par naru12
Bon j'ai eu l'occasion de feuilleter en douce le tome 27 ce week-end (vive les sièges à Payot :lol: ). Niveau impression, j'ai pas remarqué de défauts particuliers (mais peut-être en y faisant plus attention...), la trad est en tout cas meilleur que celle du tome 26 (même si cette dernière n'était pas si mauvaise) ni trop vulgaire ni trop pompeux. Le ''Tu tueras Orochimaru'' à Itachi me laisse perplexe, vu qu'on sait même pas ce qu'il veut exactement pour le moment. Le réseau d'information est très louche, y a du Kabuto là-derrière... :-) . Sinon, le tome est plutôt bien.

Publié : ven. 02 mars 2007, 17:31
par Itachi-san
Tome 28.

Comme je le pensais, la traduction a pêché sur les "termes techniques" :columbo: Ichibi devient "démon qui vaut une queue" (sic) et Jinchûriki devient un peu tout ("queues", "possesseur", "réceptacle"... tout y passe, on dirait que le traducteur ne sait pas trop comment le traduire).

Erreur de traduction aussi quand Baki parle à Chiyo : "l'Akatsuki détient un de vos petits enfants", alors qu'il parle normalement de Sasori pas de Gaara (qui n'est pas le petit fils de Chiyo d'ailleurs).

Dommage aussi pour Deidara : "Sache que l'art... peut exister même dans une explosion" ça rend la phrase un peu moins classe car trop longue...

A part ça la traduction est bonne, Naruto parle enfin comme le gamin vulgaire qu'il est, plus comme une bourge :columbo: Et je n'ai pas constaté de tournures trop lourdes.

Les dessins m'ont paru plus beaux que dans les scans aussi :mrbrelle: L'impression est correcte.

Un truc que j'ai trouvé lourd, c'est les flèches pour les notes de traduction, c'est moche, c'est encombrant et c'est pas vraiment utile -_-''

Bon tome mais qui se lit trop vite comme d'hab :pleur:

Publié : ven. 02 mars 2007, 17:36
par Nil Sanyas
C'est abusif, autant pour Jinchuriki (pourquoi vouloir le traduire ?) que pour Chiyo (quelle bourde !) que pour Deidara (la phrase de Deidara est une phrase tirée d'un livre ou d'un film non ? donc la traduction est facile !).

Enfin bref...

Publié : ven. 02 mars 2007, 21:13
par kinuta
Excellent tome. J'adore vraiment les commentaires que Kishi met dans les tomes.
"L'art est explosion", c'est la phrase d'un artiste je crois.

Publié : ven. 02 mars 2007, 23:00
par naru12
En fait, ils ont mis une note à propos de l'artiste qui dit que ''l'art est explosion ?'' Enfin, je veux dire, est-ce qu'ils ont indiqué l'allusion ?

Publié : ven. 02 mars 2007, 23:23
par Itachi-san
Non, pas du tout :razz:
Ils ont indiqué que quand on éternue ça veut dire que quelqu'un dit des saloperies sur vous, mais ils ont pas fait de note pour Dédé :razz: