Page 6 sur 15
Publié : ven. 02 mars 2007, 23:45
par naru12
Ah dommage... Bah il reste les scans avec l'indication. Bon, on verra demain pour le résultat
J'espère dans le tome 29 qu'on aura une trad qui nous mettra enfin d'accord sur la possible cécité future qui pourrait arriver à Itachi... Cécité ou bien juste pouvoir qui diminue ?

Publié : ven. 02 mars 2007, 23:50
par kinuta
Le traducteur doit pas le connaitre... est ce qu'on peut lui en vouloir?...
Publié : ven. 02 mars 2007, 23:55
par lebibou
L'art est explosion est une citation d'Okamoto Taro.
Kana a trop tendance à vouloir trop traduire et c'est dommageable. Pourtant, si on part du principe que Kana par du prinicique que ça s'adresse aux plus jeunes, on peut se dire qu'il pense à ses derniers en ne les forçant pas à sortir des phrases du style : « Je suis jinriki de Ichibi. »
Quoi le kaleidoscope c'est chiant à sortir ? Je vous en pose des questions ?
Publié : sam. 03 mars 2007, 10:46
par Nil Sanyas
Itachi-san, je viens de lire le tome, tu dis n'importe quoi
Quand il parle de l'Aka et du petit fils, il parle évidemment de Sasori, pas de Gaara
Donc c'est bon, y'a pas d'erreur sur ce point.
Pour les "queues" par contre, ça fait bizarre, c'est clair.
Publié : sam. 03 mars 2007, 12:32
par Itachi-san
Bah il dit "les membres d'Akatsuki détiennent un de vos petits enfants", tourné comme ça, le lecteur lambda pensera qu'il parle de Gaara

Sasori n'est pas pris en otage par l'Aka

Publié : sam. 03 mars 2007, 12:37
par Nil Sanyas
Le mot détenir est mal utilisé, c'est clair
Mais je pense vraiment qu'il parle de Sasori, ça n'a pas de sens sinon.
C'est dit bizarrement par contre, ça c'est sûr.
Publié : sam. 03 mars 2007, 15:43
par Sannom
Kana a trop tendance à vouloir trop traduire et c'est dommageable.
C'est d'ailleurs un peu bizarre d'ailleurs, après tout ils conservé le "dôjutsu" si j'ai bonne mémoire, alors que Kurokawa hésite pas à traduire ça d'une façon très moche dans Basilisk ("pouvoir des yeux"... et puis quoi encore! Quoique d'un côté je peux être complètement à côté de la plaque vu que je n'ai jamais vu de scantrad de Basilisk...). Alors pourquoi traduisent-ils systématiquement depuis quelques temps?
C'est abusif, autant pour Jinchuriki (pourquoi vouloir le traduire ?)
Parceque c'est hyper-moche et pas franchement "joli" à prononcer chez nous je trouve, mais c'est sûr qu'ils auraient dû essayer de choisir un terme et de s'y tenir, moi j'aurai dit "réceptacle", le terme de "sacrifice" est trop commun dans ce cas-là...
Publié : sam. 03 mars 2007, 16:30
par Itachi-san
Mais je pense vraiment qu'il parle de Sasori, ça n'a pas de sens sinon.
Oui dans le contexte il parle de Sasori, mais comme l'a traduit Kana on a l'impression qu'il parle de Gaara
Parceque c'est hyper-moche et pas franchement "joli" à prononcer chez nous je trouve, mais c'est sûr qu'ils auraient dû essayer de choisir un terme et de s'y tenir, moi j'aurai dit "réceptacle", le terme de "sacrifice" est trop commun dans ce cas-là...
C'est vrai que pour un néophyte Jinchûriki c'est assez casse-noix à prononcer

A un moment ils emploient "réceptacle" et je pense aussi qu'il devrait s'en tenir à ce terme.
Publié : mar. 06 mars 2007, 08:40
par naru12
ça y est je l'ai enfin ! Bonne trad pas trop lourde cette fois (sauf une fois ou deux mais ça passe). Déçue pour la phrase de Deidara, c'est lourd et un peu long (comme d'hab). Espérons que ça sera raccourci. Sinon le reste est bien

Bonne impression, bonne odeur de papier frais (moins forte que la dernière fois cependant), bon tome (allez Gaara !

). Enfin, je me souviens que ça avait été une des premières fois que je suivais les scans hebodmadairement. J'avais téléchargé les chapitres 245 et 246 après le tome 27, mon premier scan. Nostalgie...
Pourquoi ça se feuillette trop vite ?!

Publié : mar. 06 mars 2007, 17:43
par Itachi-san
T'as commencé les scans exactement en même temps que moi naru12
(allez Gaara !

)
Faut croire que tes encouragements lui ont pas porté chance

Publié : mar. 06 mars 2007, 21:02
par Gallonigher
Hé bien, j'ai lu le tome et le manga a fini par rattrapper l'animé au Japon. Fallait s'y attendre

Cruel dilemne pour ceux qui n'ont pas encore lu les scans de se spoiler
N'empêche, c'est vrai que c'est embêtant cette manie de toujours tout vouloir traduire en français. "Receptacle", pourquoi pas sarcophage tant qu'on y est

Publié : mar. 06 mars 2007, 21:29
par naru12
Bah traduire juinchuriki (ou jutsuriki, jinchuriki, jûnchûruki, j'arrive vraiment pas à voir ce que c'est comme orthographe ><) c'est normal. Si on devait leur demander de laisser les mots de la famille ou bien carrément les noms d'aliments, où irait-on ? C'est de la traduction d'une maison d'édition sérieuse, pas un truc personnel comme moi je fais pour réviser mon espagnol...
PS : Y a juste encore un petit problème de trad, déjà remarqué, que j'avais pas noté dans mon précédent post : ''Les membres de l'Aka détiennent l'un de vos petits-enfants''. 0_o Les gars de l'Aka sont prisonniers du chef ?!
Publié : mar. 06 mars 2007, 21:37
par Gallonigher
Bah, pour les mots japonais qui sont intraduisibles ou qui prêtent à confusion, j'aurai préferé qu'ils les gardent et fassent un lexique au début. Un peu comme shonan junaï gumi par exemple. Parce que là, j'ai parfois l'impression de lire une VF moisie d'une série US où tout est traduit à l'extrême.
Enfin, ça empêche pas qu'ils font quand même du bon boulot. j'ai hâte de voir les tomes des prochains combats

Publié : ven. 04 mai 2007, 13:11
par Itachi-san
Alors ce tome 29 : niveau traduction il est irréprochable, niveau impression il est assez merdique par moments

J'ai un exemplaire défectueux avec 2 fois le même châpitre et un châpitre qui saute du coup...
Bon les principaux éléments à noter ;
-Finalement ils se sont décidés pour "Bijû" et "réceptacle"... ouf

-"Jusqu'à quel point... ta vue a-t-elle baissé ?", ça confirme les trads US donc...
-Dans le passage de la mort de Gaara, vu la façon dont c'est traduit il semblerait qu'en fait ça ne soit pas Gaara mais Ichibi qui parle

C'est intéressant ça...
-Un détail qui me gène : Sasori vouvoie le chef dans la trad de Kana...
Bon je vais échanger mon tome cet après-midi pour avoir le tome "en entier"...
Publié : ven. 04 mai 2007, 13:13
par istari
niveau impression il est assez merdique par moments Razz J'ai un exemplaire défectueux avec 2 fois le même châpitre et un châpitre qui saute du coup...
Tu le ramènes tu en demandes un autre.
Ca marche très bien si tu l'as acheté à la fnac... mais ça marche aussi dans les magasins spécialisé mangas.
En gros ça marche pas dans les supermarchés ^^'