Page 7 sur 14

Publié : dim. 20 nov. 2005, 01:37
par istari
Itachi-san a écrit :essaye de diviser 25 par 3 en donnant un nombre entier moi j'ai du mal :lol:
Qui t as dit qu il y aurait autant d épisodes sur tous les dvds ??
brefle .. Konoha ou le village de la feuille? boahfe ca change que dalle ^^
Ce qui me fait mal c'est le nom des techniques mais ca on n y echappera pas -___-
mais avouons le :roll: si vous avez un version fr ET une version VOST .. laquelle vous regardez?

et je vais vous dire un secret .. Naruto je connais assez bien l histoire comme beaucoup d entre vous . j ai les mangas .. je me suis fait mon opinion sur les épisodes ..
^^ j suis pas sur de les acheter
donc ----> :dehors:

Publié : dim. 20 nov. 2005, 12:36
par Itachi-san
deja si vous avez lu lintervieu du mec ki sent occupe il garderon les noms propres considerant cela comme un mise en scene particuliere
C'est-à-dire ? :heink2: Mettre le nom propre d'abbord genre Uzumaki Narut ou Haruno Sakura ? :heink2:

Publié : lun. 21 nov. 2005, 11:59
par naru12
c'est vrai, faudra s'habituer au début. surtout si y a pas :
1)les suffixes (qu'on voit 10'000 fois dans les animés
2) les voix. ah les voix !! ca aussi ce sera un moment d'habitude et de patience. passer d'une vost à une vf c'est pas facile ! du moins d'après moi...
3) la prononciation des noms. hou !! ca va faire mal si on entend soudain des ''sasuckè ushiva'' ou des ''chickamaru'' j'espère que y aura un mini effort !! parce que dans conan, euh... mais bon on peut se dire ''c'est pour simplifier pour les petits qui ont une prononciation très mauvaise encore, meme en francais !'' :grin:
4) je crois pas qu' y a qqch à rajouter encore... si : si les chansons sont chantés en francais, musique originale ou non. mais bon à la limite on se passe du générique.
ou alors pour éviter ce genre de chose, on regarde la VOST !! :grin: bah, n'exagérons rien, je suis certaine qu'ils feront un effort pour le doublage et tutti cuanti. ;-)

Publié : lun. 21 nov. 2005, 13:32
par CeL3$t1
Pour les chansons je sais pas... Franchement les derniers animes qu'on a vu ils ont fait l'effort de garder les génériques quoi. Donc a mon avis c'est fort possible qu'on voit la même avec Naruto.


Mais pour la prononcioation des noms ca va être tendu... Ils vont pas leurs faire rouler les R ou encore faire les SH a la japonaise. C'est normal en même tmeps quoi. Les jeunes Francais quand ils vont entendre NaLouto ou ShikamaLou (ban le R roulé quoi mdr) ils vont rien comprendre.

Publié : lun. 21 nov. 2005, 14:20
par naru12
oué, mais bon le ''r'' roulé, moi non plus j'arrive pas mais je fais pas de ''l'' à la place !!! :lol: et puis ils prononcent juste les prénoms japs qu'ils laissent dans certains animés destinés aux gosses où ils changent les 3/4 des prénoms !! (ex : yugi dans yu-gi-oh, c'est ''yougui'' pas ''iuji'' !) et je pense que dans sakura (mais comme j'ai pas vu) ca doit etre pareille, meme si y a un seul prénom japonais. GTO, c'est bien prononcé !! meme si y a pas de ''r'' roulé !! ils y arriveront, j'en suis sûre !! ;-)

Publié : lun. 21 nov. 2005, 14:47
par Nil Sanyas
A moins d'insister comme des lourds sur les R, si c'est dit vite, Naruto, Naluto ou Narluto, on verra pas (trop) la différence.

On va pas dire NarrrrRRRRRRrrrruto quand même :mrgreen:

Publié : lun. 21 nov. 2005, 16:27
par Heiji-sama
Je le repete mais bon la vf = la va, il y a juste les voix qui change.
1)les suffixes (qu'on voit 10'000 fois dans les animés
Franchement faus pas exagerer les suffixex ont aucune importance dans Naruto et ouf qu'on les retrouvent ni dans le manga ni l'anime faut pas non plus exagerer

Publié : lun. 21 nov. 2005, 21:18
par Itachi-san
Les génériques Français y a du en avoir 2 ou 3 qui était au-dessus du seuil de débilité dans toute l'histoire de la Japanime en france, ça va être dur... le générique VF de Shaman king bourdonne encore dans mes oreilles q@_@p

Alors que si ils gardent les Japonais avec à la limite un Karaoké ou une traduction des paroles comme ils l'avient fait pour GTO, ça leur ferait du boulot en moins, et ils auraient plus de temps pour peaufiner le reste :roll: Les suffixes bah ils vont pas me manquer, la seule ifférence c'est qu'on entendra "SASSOUKEEEE" aulieu de "SASSKE-KUUUUUUUUN" où est le problème ? :grin:

C'est vrai que la prononciation ça m'effraie un peu, qu'ils fassent au moins l'effort de prononcer Sasske et pas Sazouké q@_@p
Pour les r c'est pas dur de les remplacer par des L franchement :heink2: Naruto ou Sakura c'est pas trop un problème, je pense plutôt au nombre incalculable de -maru que compte la série. Le plus célèbre : ORochimaROU ça me ferait mal aux oreilles franchement q@_@p

Un joli Shkamalu c'est toujours plus agréable qu'un Chie-K-Maro q@_@p

Ce qui est bien c'est que en Japonais, en US ou en fr le jeu de mot "Chatra" de l'épisode 2 est très facile à convertir =)

Pour les Jutsus, si ils font les même trads que Kana, totu en laissant Chidori et surtout Rasengan ça me va :razz:

Publié : lun. 21 nov. 2005, 22:15
par Itachi-san
Et j'espere que la vostfr ne fera pas pitie non plus, c'est clairement pour les fans
Pourquoi elle te fait pitié toi ? :heink2:

Publié : lun. 21 nov. 2005, 22:32
par Nil Sanyas
Il veut dire niveau traduction.

Publié : mar. 22 nov. 2005, 11:29
par naru12
oué, traduction de certaines techniques un peu vaches, j'suis d'accord, mais qu'ils laissent au moins chidori et rasengan ou alors qu'ils laissent les traduc de kana et pas qu'on ait droit à ''boule d'électricité qui déchire'' et ''sphère bleutée qui tourne'' !! bon, là j'exagère mais pour la vf y a un seul truc qui me dérange si c'est mal fait, c'est le doublage. mais bon si la vf est aussi bonne que la va, y a pas de problèmes je pense. mais bon, ds ygo les voix américaines sont encore pas mals tandis qu'en francais = :vomi:

Publié : mer. 23 nov. 2005, 19:33
par Invité
bon rasengan sa va pas changer vut que dans les tomes ses rasengan :razz: mais chidori sa va etre traduit par les milles oiseaux :mad: vut que sa ete fait dans les tomes mais sa va etre chaud de le dire vut que prononcer chidori c'est cour et prononcer les milles oiseaux c'est long sa va faire du style chiiiidori et en vf les milles oiseaux en hyper rapide

Publié : mer. 23 nov. 2005, 19:46
par Nil Sanyas
Non c'est Orbe tourbillonnante dans les tomes :gun:

Publié : mer. 23 nov. 2005, 19:54
par Invité
t sur car j'ai dans le magazine en prepublication (je ses plus le nom il en faisait la pub a la tv yavait aussi shaman king et prince of tennis dedans)y'avait ecrit rasengan

Publié : mer. 23 nov. 2005, 20:40
par naru12
nan nan la traduc de kana c'est ''orbe tourbillonant''. à partir du tome 18, ils le disent. mais si tu lis dans le manga hitz, c'est évident que t'as pas vu. va acheter au plus vite les derniers tomes alors, c'est la grosse rigolade à entendre cette traduc :bravo: