Tome 58 (Kana) - Avis, commentaires
Modérateur : Ero-modos
Tome 58 (Kana) - Avis, commentaires
Que pensez-vous de la traduction du 25° tome? Je n'ai personnelement pas lu les scans avant, mais je trouve la traduction très agréable. Il y a bien sûr le problème avec le MS pour lequel ils ont conservé "kaléidoscope hypnotique du Sharingan", mais en fait ça passe très bien dans le manga, même si ça ne passerait absolument pas en anime! Je redécouvre un peu cette partie avec ce tome, et ça fait vraiment du bien...
Ah oui une question : pourquoi jai compté 3 versions différentes du kaléidoscope (tant qu'on y est, je garde la traduction française ) dans ce tome? Laquelle est la "vraie"? La première, celle qu'Itachi sort dans le dos de son père? La deuxième, quand il hypnotise Sasuke? Ou la troisième quand il dit à son frère quoi faire pour le battre?
Ah oui une question : pourquoi jai compté 3 versions différentes du kaléidoscope (tant qu'on y est, je garde la traduction française ) dans ce tome? Laquelle est la "vraie"? La première, celle qu'Itachi sort dans le dos de son père? La deuxième, quand il hypnotise Sasuke? Ou la troisième quand il dit à son frère quoi faire pour le battre?
-
- Gennin
- Messages : 448
- Inscription : ven. 13 janv. 2006, 19:04
-
- Ninja de Légende
- Messages : 6094
- Inscription : dim. 24 juil. 2005, 15:47
J'ai bien aimé ce tome, certaines scènes sont vraiment magnifiques, par contre la trad, mouais, ça va on va dire.
Certaines trad sont très clares par contre quelques fois, notamment quand Itachi parle du meutre de son pote, y'a aucune ambiguïté, sauf quand Itachi dit qu'il ne faut pas se fier aux apparances...
Certaines trad sont très clares par contre quelques fois, notamment quand Itachi parle du meutre de son pote, y'a aucune ambiguïté, sauf quand Itachi dit qu'il ne faut pas se fier aux apparances...
Obenes.com : site de petites annonces classées (livres, mangas, comics, téléphones, smartphones...)
---- Mes comptes Twitter - LinkedIn - Google+ ----
---- Mes comptes Twitter - LinkedIn - Google+ ----
-
- Corbeau Myope
- Messages : 10387
- Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
- Localisation : Konoha... autrefois
En effet c'es tun peu con qu'y ait pas de section pour discuter des tomes
Sinon ce tome a été en demi-teinte pour moi.
Pour la partie "conversation" au début du tome, j'ai trouvé les traductions assez pompeuses pour les répliques de Sasuke, exemple :
"Retourne sur tes pas", alors qu'un "rentre chez toi" aurait été bien plus incisif je trouve, vue que la phrase d'origine est un très sec "Kaere".
"Mes rêves ne sont pas liés à un futur dont on mendie on ne sait quel bonheur, mais à un passé auquel je suis lié par serment... à mon passé, et rien d'autre...". En vo c'est "Ore no yume wa mirai ni nanka nai. Ore no yume wa kako... soko ni shika nai", lit. "Mes rêvex n'esitent pas dans le futur. Mes rêves sont dans le passé, et nulle part ailleurs...". La phrase de Kana alourdit donc considérablement la réplique, alors que Sauske est censé parler sur un ton froid et sec à ce moment là, pas faire de longues tirades...
Je précise que j'ai comparé aux dialogues de l'anime, vu qu'ils sont la plupart du temps calqués sur ceux du manga Jap...
Après dans le flash back, j'ai rein à dire sur la traduction, à part pour le kaléïdoscope hypnotique (mais bon ça on le sait depuis le tome 16) et surtout pour l'allusion au surnom de Shisui qui a été zapée ici...
Mais dans le flash back, c'est surtout la qualité d'impression qui fait défaut, j'ai relevé un nombre invraissemblable de taches d'encres et de blancs ! Ça gache quelque peu le plaisir de lecture je trouve, surtout quand les taches d'encre occupent la moitié de la page Après peut-être que mon "exemplaire" était foireux, vu qu'il sortait tout juste du carton et que c'était la première livraison
Puis pour le châpitre 226 (dont on appréciera les magnifiques pages couleurs ), y a un truc qui m'a géné c'est le "je vais t'éclater ta gueule d'amour"... Naruto aurait-il troqué sa veste orange contre un blouson noir ?
Enfin a couverture de ce tome est une de mes préférées de la série
Pour les différentes "versions" du Mangekyô, je suppose que Kishi a hésité longtemps pour adopter une forme fixe^^
En tout cas dans l'anime ils ont adopté celui de la page 140
Sinon ce tome a été en demi-teinte pour moi.
Pour la partie "conversation" au début du tome, j'ai trouvé les traductions assez pompeuses pour les répliques de Sasuke, exemple :
"Retourne sur tes pas", alors qu'un "rentre chez toi" aurait été bien plus incisif je trouve, vue que la phrase d'origine est un très sec "Kaere".
"Mes rêves ne sont pas liés à un futur dont on mendie on ne sait quel bonheur, mais à un passé auquel je suis lié par serment... à mon passé, et rien d'autre...". En vo c'est "Ore no yume wa mirai ni nanka nai. Ore no yume wa kako... soko ni shika nai", lit. "Mes rêvex n'esitent pas dans le futur. Mes rêves sont dans le passé, et nulle part ailleurs...". La phrase de Kana alourdit donc considérablement la réplique, alors que Sauske est censé parler sur un ton froid et sec à ce moment là, pas faire de longues tirades...
Je précise que j'ai comparé aux dialogues de l'anime, vu qu'ils sont la plupart du temps calqués sur ceux du manga Jap...
Après dans le flash back, j'ai rein à dire sur la traduction, à part pour le kaléïdoscope hypnotique (mais bon ça on le sait depuis le tome 16) et surtout pour l'allusion au surnom de Shisui qui a été zapée ici...
Mais dans le flash back, c'est surtout la qualité d'impression qui fait défaut, j'ai relevé un nombre invraissemblable de taches d'encres et de blancs ! Ça gache quelque peu le plaisir de lecture je trouve, surtout quand les taches d'encre occupent la moitié de la page Après peut-être que mon "exemplaire" était foireux, vu qu'il sortait tout juste du carton et que c'était la première livraison
Puis pour le châpitre 226 (dont on appréciera les magnifiques pages couleurs ), y a un truc qui m'a géné c'est le "je vais t'éclater ta gueule d'amour"... Naruto aurait-il troqué sa veste orange contre un blouson noir ?
Enfin a couverture de ce tome est une de mes préférées de la série
Pour les différentes "versions" du Mangekyô, je suppose que Kishi a hésité longtemps pour adopter une forme fixe^^
En tout cas dans l'anime ils ont adopté celui de la page 140
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
J'aime bien les trads françaises quand il y a un peu "d'exotisme" (par exemple "les milles oiseaux", c'est bien. "L'orbe tourbillonante", c'est nul), donc ça ne me gêne pas trop. Par contre c'est vrai que j'ai cherché un certain temps l'allusion au surnom de Shisui... il ne reste plus qu'à espérer que ce surnom n'aura pas d'importance dans la suite.Après dans le flash back, j'ai rein à dire sur la traduction, à part pour le kaléïdoscope hypnotique (mais bon ça on le sait depuis le tome 16) et surtout pour l'allusion au surnom de Shisui qui a été zapée ici...
Je remarque pas trop la qualité d'impression moi... je devrai peut-être faire plus attention. Les seuls cas qui m'énervent vraiment, c'est quand ils coupent les bulles de dialogue avec une impression de merde (les éditions Tonkam reçoivent mes jurons distingués pour leur travail de m**** sur Hellsing et Kurokawa un petit blâme pour avoir supprimé un petit clin d'oeil dans FMA), donc ça va.Mais dans le flash back, c'est surtout la qualité d'impression qui fait défaut, j'ai relevé un nombre invraissemblable de taches d'encres et de blancs ! Ça gache quelque peu le plaisir de lecture je trouve, surtout quand les taches d'encre occupent la moitié de la page
-
- Ninja de Légende
- Messages : 6094
- Inscription : dim. 24 juil. 2005, 15:47
Clair que le style soutenus, c'est zarb ! (y'a des fois la même chose dans OP).
PS : quelles pages couleurs ?
PS : quelles pages couleurs ?
Obenes.com : site de petites annonces classées (livres, mangas, comics, téléphones, smartphones...)
---- Mes comptes Twitter - LinkedIn - Google+ ----
---- Mes comptes Twitter - LinkedIn - Google+ ----
-
- Corbeau Myope
- Messages : 10387
- Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
- Localisation : Konoha... autrefois
Celle-ci et celle-là.Nil Sanyas a écrit :PS : Quelles pages couleurs ?
Je me demand epourquoi les pages en couleurs ne sont pas gardées telles quelles dans les volumes reliés [/quote]
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
-
- Ninja de Légende
- Messages : 6094
- Inscription : dim. 24 juil. 2005, 15:47
Ben elles sont pas en couleur justement (j'ai cru que t'avais un tome spécial !).
PS : clair que Kana pourrait les laisser en couleur !
PS : clair que Kana pourrait les laisser en couleur !
Obenes.com : site de petites annonces classées (livres, mangas, comics, téléphones, smartphones...)
---- Mes comptes Twitter - LinkedIn - Google+ ----
---- Mes comptes Twitter - LinkedIn - Google+ ----
-
- Etudiant à l'académie
- Messages : 80
- Inscription : mar. 22 nov. 2005, 13:06
-
- Finot Ergo Sum
- Messages : 2877
- Inscription : sam. 08 oct. 2005, 19:22
- Localisation : Lima
- Contact :
Je me suis permis de refaire un ttre plus adapté à un topic qui sera de cette façon réactualisé régulièrement à chaque nouvelle sortie d'un tome Kana ^^
C'est une idée intéressante mais il faudrait penser à exploiter ses idées au mieux afin de les mettre au service de l'intérêt général
Je sais je dis de belles choses parfois ou pas surtout
Cher coolègue tu me surprends par ton agréable présenc ! reviens passer plus de temps avec moi
C'est une idée intéressante mais il faudrait penser à exploiter ses idées au mieux afin de les mettre au service de l'intérêt général
Je sais je dis de belles choses parfois ou pas surtout
Cher coolègue tu me surprends par ton agréable présenc ! reviens passer plus de temps avec moi
-
- Gennin
- Messages : 561
- Inscription : ven. 21 oct. 2005, 15:29
- Localisation : Dans la clairière en feu, attendant Itachi...
Moi j'ai eu plaisir à lire ce tome (C'est évident ! )
Pour la trad, la première partie est en effet trop pompeuse comparé à la version japonaise (si je me reporte à l'anime). Par contre, j'ai bien aimé la deuxième partie (flash back). J'ai même eu l'impression que le traducteur a eu beaucoup de plaisir à traduire ce tome comparé aux autres ! (avis très personnel). Mais bon je comprend, j'adore ce tome !! (deuxième favori)
Pour la trad, la première partie est en effet trop pompeuse comparé à la version japonaise (si je me reporte à l'anime). Par contre, j'ai bien aimé la deuxième partie (flash back). J'ai même eu l'impression que le traducteur a eu beaucoup de plaisir à traduire ce tome comparé aux autres ! (avis très personnel). Mais bon je comprend, j'adore ce tome !! (deuxième favori)
Il y a trois réactions qu'ont les gens face à un être venu d'une autre planète : fuir puis le tuer, l'analyser puis le faire souffrir et, plus rarement, l'accueillir chaleureusement. Les premiers sont des lâches, les seconds des salauds, les derniers des naïfs mais ils ont leur fierté.