Page 1 sur 15

Tome 58 (Kana) - Avis, commentaires

Publié : mer. 13 sept. 2006, 20:42
par Sannom
Que pensez-vous de la traduction du 25° tome? Je n'ai personnelement pas lu les scans avant, mais je trouve la traduction très agréable. Il y a bien sûr le problème avec le MS pour lequel ils ont conservé "kaléidoscope hypnotique du Sharingan", mais en fait ça passe très bien dans le manga, même si ça ne passerait absolument pas en anime! Je redécouvre un peu cette partie avec ce tome, et ça fait vraiment du bien...

Ah oui une question : pourquoi jai compté 3 versions différentes du kaléidoscope (tant qu'on y est, je garde la traduction française :grin: ) dans ce tome? Laquelle est la "vraie"? La première, celle qu'Itachi sort dans le dos de son père? La deuxième, quand il hypnotise Sasuke? Ou la troisième quand il dit à son frère quoi faire pour le battre?

Publié : mer. 13 sept. 2006, 20:49
par cyber-naruto
veut bien moi mais la t'es dans la partit anime francais alors je c'est pas si les modos vont etre daccord

Publié : mer. 13 sept. 2006, 21:03
par Sannom
Y a pas de section spécifiquement dédiée aux tomes français (ça m'a choqué d'ailleurs, c'est quand même le forum d'un site axé sur le manga :shock: ), donc je pense que j'ai posté dans la meilleure section possible...

Publié : mer. 13 sept. 2006, 21:07
par Nil Sanyas
J'ai bien aimé ce tome, certaines scènes sont vraiment magnifiques, par contre la trad, mouais, ça va on va dire.

Certaines trad sont très clares par contre quelques fois, notamment quand Itachi parle du meutre de son pote, y'a aucune ambiguïté, sauf quand Itachi dit qu'il ne faut pas se fier aux apparances...

Publié : mer. 13 sept. 2006, 21:17
par Sannom
Il y a plus d'ambiguité dans la version originale normalement? La seule chose que je n'avais pas remarqué dans l'anime, c'était surtout l'attitude des enquêteurs, si désagréable et arrogante...

Publié : mer. 13 sept. 2006, 21:21
par Itachi-san
En effet c'es tun peu con qu'y ait pas de section pour discuter des tomes :???:

Sinon ce tome a été en demi-teinte pour moi.

Pour la partie "conversation" au début du tome, j'ai trouvé les traductions assez pompeuses pour les répliques de Sasuke, exemple :

"Retourne sur tes pas", alors qu'un "rentre chez toi" aurait été bien plus incisif je trouve, vue que la phrase d'origine est un très sec "Kaere".

"Mes rêves ne sont pas liés à un futur dont on mendie on ne sait quel bonheur, mais à un passé auquel je suis lié par serment... à mon passé, et rien d'autre...". En vo c'est "Ore no yume wa mirai ni nanka nai. Ore no yume wa kako... soko ni shika nai", lit. "Mes rêvex n'esitent pas dans le futur. Mes rêves sont dans le passé, et nulle part ailleurs...". La phrase de Kana alourdit donc considérablement la réplique, alors que Sauske est censé parler sur un ton froid et sec à ce moment là, pas faire de longues tirades...

Je précise que j'ai comparé aux dialogues de l'anime, vu qu'ils sont la plupart du temps calqués sur ceux du manga Jap...

Après dans le flash back, j'ai rein à dire sur la traduction, à part pour le kaléïdoscope hypnotique (mais bon ça on le sait depuis le tome 16) et surtout pour l'allusion au surnom de Shisui qui a été zapée ici...
Mais dans le flash back, c'est surtout la qualité d'impression qui fait défaut, j'ai relevé un nombre invraissemblable de taches d'encres et de blancs ! Ça gache quelque peu le plaisir de lecture je trouve, surtout quand les taches d'encre occupent la moitié de la page :???: Après peut-être que mon "exemplaire" était foireux, vu qu'il sortait tout juste du carton et que c'était la première livraison :columbo:

Puis pour le châpitre 226 (dont on appréciera les magnifiques pages couleurs :shock: ), y a un truc qui m'a géné c'est le "je vais t'éclater ta gueule d'amour"... Naruto aurait-il troqué sa veste orange contre un blouson noir ? :lol:

Enfin a couverture de ce tome est une de mes préférées de la série :mrgreen:

Pour les différentes "versions" du Mangekyô, je suppose que Kishi a hésité longtemps pour adopter une forme fixe^^

En tout cas dans l'anime ils ont adopté celui de la page 140 :razz:

Publié : mer. 13 sept. 2006, 21:29
par Sannom
Après dans le flash back, j'ai rein à dire sur la traduction, à part pour le kaléïdoscope hypnotique (mais bon ça on le sait depuis le tome 16) et surtout pour l'allusion au surnom de Shisui qui a été zapée ici...
J'aime bien les trads françaises quand il y a un peu "d'exotisme" (par exemple "les milles oiseaux", c'est bien. "L'orbe tourbillonante", c'est nul), donc ça ne me gêne pas trop. Par contre c'est vrai que j'ai cherché un certain temps l'allusion au surnom de Shisui... il ne reste plus qu'à espérer que ce surnom n'aura pas d'importance dans la suite.
Mais dans le flash back, c'est surtout la qualité d'impression qui fait défaut, j'ai relevé un nombre invraissemblable de taches d'encres et de blancs ! Ça gache quelque peu le plaisir de lecture je trouve, surtout quand les taches d'encre occupent la moitié de la page
Je remarque pas trop la qualité d'impression moi... je devrai peut-être faire plus attention. Les seuls cas qui m'énervent vraiment, c'est quand ils coupent les bulles de dialogue avec une impression de merde (les éditions Tonkam reçoivent mes jurons distingués pour leur travail de m**** sur Hellsing et Kurokawa un petit blâme pour avoir supprimé un petit clin d'oeil dans FMA), donc ça va.

Publié : mer. 13 sept. 2006, 21:32
par Nil Sanyas
Clair que le style soutenus, c'est zarb ! (y'a des fois la même chose dans OP).

PS : quelles pages couleurs ? :shock:

Publié : mer. 13 sept. 2006, 21:45
par Itachi-san
Nil Sanyas a écrit :PS : Quelles pages couleurs ? :shock:
Celle-ci et celle-là.

Je me demand epourquoi les pages en couleurs ne sont pas gardées telles quelles dans les volumes reliés :cry: [/quote]

Publié : mer. 13 sept. 2006, 21:57
par Nil Sanyas
Ben elles sont pas en couleur justement :mrgreen: (j'ai cru que t'avais un tome spécial !).

PS : clair que Kana pourrait les laisser en couleur !

Publié : mer. 13 sept. 2006, 22:02
par Uzumaki-Naruto
oui c'est domage mais bon mm dasn les tom erelier au japon il les garde pas donc c'est pas en franec qui von le faire lol

Publié : jeu. 14 sept. 2006, 00:29
par Gohan82
mmmhhh , pas vraiment a sa place ce topic


(a cotés des couvertures des tomes et des news sur le monde de naruto je pense que ca sera pas plus mal ^^)

Publié : jeu. 14 sept. 2006, 01:09
par Guts Rendan
Je me suis permis de refaire un ttre plus adapté à un topic qui sera de cette façon réactualisé régulièrement à chaque nouvelle sortie d'un tome Kana ^^

C'est une idée intéressante mais il faudrait penser à exploiter ses idées au mieux afin de les mettre au service de l'intérêt général ;-)

Je sais je dis de belles choses parfois :cry: ou pas surtout :lol: :lol:

Cher coolègue tu me surprends par ton agréable présenc ! reviens passer plus de temps avec moi :grin:

Publié : jeu. 14 sept. 2006, 08:28
par naru12
Moi j'ai eu plaisir à lire ce tome (C'est évident ! :lol: )

Pour la trad, la première partie est en effet trop pompeuse comparé à la version japonaise (si je me reporte à l'anime). Par contre, j'ai bien aimé la deuxième partie (flash back). J'ai même eu l'impression que le traducteur a eu beaucoup de plaisir à traduire ce tome comparé aux autres ! (avis très personnel). Mais bon je comprend, j'adore ce tome !! :twisted: (deuxième favori)

Publié : jeu. 14 sept. 2006, 09:17
par Raaly
c'est vrai qu'il ya pas de section pour les tomes!

à étudier !!