Bon, j'aurais dû aller au bout de ce que je voulais tenter d'exprimer.
Ce détail que j'ai relevé peut paraître insignifiant au premier abord, néanmoins, la nuance que comporte ce terme m'échappe quelque peu.
J'ai lu deux traductions jusqu'ici: la première "Lui..." (ou "c'est lui") nous livre un ton affirmatif, dans le sens où Sai reconnaît Oro de manière intime; la seconde était celle de Nihongaeri "Alors c'est lui" qui lui donne l'air de voir Oro pour la première fois en chair et en os.
C'est à cette seconde trad que j'adhérais le mieux, le ton véhiculé dans la première me paraîssait beaucoup trop "ferme" (l'auteur aurait d'ailleurs écrit "aitsu"si c'était le cas, non?); tandis que dans la seconde, étant donné que "arega" est un terme vraiment vague, assurait la continuité après un "Orochimaru!"clamé par Naruto et à Sai de penser alors "Ah, c'est donc lui..." (limite "C'est ça, Oro?" et par extension "arega uwasa no Oro?")
Voilà ce que j'avais compris, et je m'attendais à une contribution plus tranchée de la part de Quisatz, mais qu'est-ce que je lis:
"C'est..."
Alors d'accord Quisatz, tu as opté pour une traduction littérale, ce n'est pas plus mal finalement!
J'arrête de chipoter, d'autant plus que le reste de ta traduction (すてきな旦那だからね!) est excellente.
Tiens, pour la peine...
