Chapitre 307 - [RAW] - [NMT/Shannaro]

Suivez l'actualité Naruto en direct. Découvrez ici les derniers chapitres parus au Japon dans le magazine Weekly Shonen Jump

Modérateur : Ero-modos

silverkeops
Etudiant à l'académie
Messages : 66
Inscription : jeu. 01 sept. 2005, 04:42
Localisation : gamaland

Message par silverkeops »

Nil Sanyas a écrit :La première phrase veut rien dire aussi :P (ou alors c'est moi qui comprends rien)
Pour moi c'est très clair : Sasuke est très proche d'eux physiquement, mais il est à des années lumières de partager leurs bonnes intentions et leurs points de vue.
Ubi solitudinem faciant, pacem appellant
Nil Sanyas
Ninja de Légende
Messages : 6094
Inscription : dim. 24 juil. 2005, 15:47

Message par Nil Sanyas »

Non lol, je parlais de ça :
sasuke: Naruto… est venu pour toi
Mais la trad de Lolo est déjà mieux.
Obenes.com : site de petites annonces classées (livres, mangas, comics, téléphones, smartphones...)
---- Mes comptes Twitter - LinkedIn - Google+ ----
Neack
Jounin
Messages : 1482
Inscription : jeu. 06 avr. 2006, 22:01
Localisation : ...

Message par Neack »

sharingan no kakashi
Etudiant à l'académie
Messages : 22
Inscription : dim. 24 juil. 2005, 20:57

Message par sharingan no kakashi »

Nil Sanyas a écrit :Non lol, je parlais de ça :
sasuke: Naruto… est venu pour toi
Mais la trad de Lolo est déjà mieux.
Ouai j'ai pas eu la trad anglaise sur laquelle a travaillé lolo donc forcément le résultat est pas le meme
La 1ere trad anglaise avec bob léponge s'était imcompréhensible
et j'ai meme du interpreter...

j'y ai qud meme passé 20 minutes un peu de reconnaissance svp

surtout qu'a part ce passage ca allait ...
Venorium
Aspirant ninja
Messages : 209
Inscription : ven. 09 sept. 2005, 12:29

Message par Venorium »

Lolo traduit directement du jap il me semble
sharingan no kakashi
Etudiant à l'académie
Messages : 22
Inscription : dim. 24 juil. 2005, 20:57

Message par sharingan no kakashi »

Ouai ben en tout cas le résultat est parfait merci lolo
c'est sur que la trad direct du japonais ca donne du bon résultat
Kakashi_
M. Anara
Messages : 9294
Inscription : ven. 22 juil. 2005, 18:24
Localisation : Edimbourg

Message par Kakashi_ »

La trad de quisatz est dispo.

Un petit check, l'edit et le chapitre sera prêt :grin:

edit le chapitre est corrigé ;-)
Image
Gohan82
God Hand
Messages : 4805
Inscription : dim. 24 juil. 2005, 11:29

Message par Gohan82 »

eh ben chapitre sur le site , lachez vos com ^^
Image
Nil Sanyas
Ninja de Légende
Messages : 6094
Inscription : dim. 24 juil. 2005, 15:47

Message par Nil Sanyas »

Pas grand chose à dire sur ce chap, il est niquel autant niveau français que cleans.
Obenes.com : site de petites annonces classées (livres, mangas, comics, téléphones, smartphones...)
---- Mes comptes Twitter - LinkedIn - Google+ ----
lebibou
Sannin
Messages : 3872
Inscription : mer. 14 sept. 2005, 23:06
Localisation : Qui t'as dis que j'existais ?

Message par lebibou »

Je suis de l'avis de Nil. Je trouve la clean franchement superbe.

Par contre, quand Sasuke dit : « Un lien de haine avec mon frère » je trouve que ça ne sonne pas très bien à l'oreille.
Déjà, Sasuke a déjà dit le mot lien trois secondes avant, mais surtout je trouve que ça ne sonne pas bien à l'oreille.
Enfin, ça n'engage que moi.

Sinon toute la trad est nickel.
Image
quisatz
Aspirant ninja
Messages : 134
Inscription : lun. 25 juil. 2005, 10:00
Localisation : lost in translation...

Message par quisatz »

lebibou a écrit : Un lien de haine avec mon frère
C'est vrai, peut-être que "lien de haine envers mon frère" aurait été mieux, j'avais hésité mais bon, j'ai pris celui-là :grin:

Par contre c'est clair que dans ce chapitre ils arrêtent pas de dire "lien" (tsunagari) presque à chaque bulle. Ca fait fort répétition mais en japonais aussi alors du coup j'ai pas essayé d'atténuer les répétitions
Itachi-san
Corbeau Myope
Messages : 10387
Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
Localisation : Konoha... autrefois

Message par Itachi-san »

Y a juste une tournure que j'ai pas trop aimé

"Tu est comme moi... Posséder le Mangekyô Sharingan... Mais il y a une condition..."

Limite on aurait pu mettre "Tu es comme moi stop poséder le Mangekyô Sharingan stop mais il y a une condition stop" XD

Dans la phrase le "Ore to onaji" va avec "mangekyou Sharingan" il me semble (enfin dans l'anime il le dit dans la même phrase en tout cas)

Donc pour "Omae mou... ore to onaji Mangekyou Sharingan wo kaiganshiru mono da... tadashi, sore ni ha jouken ga aru..." j'aurais plus opter pour quelque chose du genre "Toi aussi, tu peux activer le même Mangekyô Sharingan que moi, cependant, il y a une condition" (la trad qu'on retrouve le plus couramment quoi)

Sinon pour le reste, trad et clean c'est parfait^^
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques

Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.


Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace :mrgreen:
quisatz
Aspirant ninja
Messages : 134
Inscription : lun. 25 juil. 2005, 10:00
Localisation : lost in translation...

Message par quisatz »

Voici la phrase complète d'origine :
お前もオレと同じ…万華鏡写輪眼を開眼しうる者だ…ただしそれには条件がある…

Pour moi, le "ore to onaji" ne se réfère pas au mangekyô. Les 3 pitis points sont là pour ça et surtout le "omae mo" avant.
Pour améliorer ma phrase, je mettrais plutôt :

Tout comme moi... tu peux possèder le mangekyô sharingan... mais pour cela, il existe/il y a une condition...

Remarque toi tu as mis les "..." après "omae mo", faut matter les scans, je les ai pas sous la main, à voir...
Itachi-san
Corbeau Myope
Messages : 10387
Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
Localisation : Konoha... autrefois

Message par Itachi-san »

Bah en fait je me réfère à ce que j'entends dans l'anime, suivant les pauses que fait le doubleur ça donne :

"Omae mou... ore to onaji mangekyou sharingan wo kaiganshiiru mono da... tadashi... sore ni ha jouken ga aru... motto mou shitashii tomo wo... korosukoto da."

Enfin faut voir dans la dernière page du châpitre 224...

Enfin quoiqu'il en soit la tournure qui est dans la trad est bizarre lol^^'
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques

Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.


Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace :mrgreen:
Répondre