Pour moi c'est très clair : Sasuke est très proche d'eux physiquement, mais il est à des années lumières de partager leurs bonnes intentions et leurs points de vue.Nil Sanyas a écrit :La première phrase veut rien dire aussi :P (ou alors c'est moi qui comprends rien)
Chapitre 307 - [RAW] - [NMT/Shannaro]
Modérateur : Ero-modos
-
- Etudiant à l'académie
- Messages : 66
- Inscription : jeu. 01 sept. 2005, 04:42
- Localisation : gamaland
Ubi solitudinem faciant, pacem appellant
-
- Ninja de Légende
- Messages : 6094
- Inscription : dim. 24 juil. 2005, 15:47
Non lol, je parlais de ça :
Mais la trad de Lolo est déjà mieux.sasuke: Naruto… est venu pour toi
Obenes.com : site de petites annonces classées (livres, mangas, comics, téléphones, smartphones...)
---- Mes comptes Twitter - LinkedIn - Google+ ----
---- Mes comptes Twitter - LinkedIn - Google+ ----
-
- Etudiant à l'académie
- Messages : 22
- Inscription : dim. 24 juil. 2005, 20:57
Ouai j'ai pas eu la trad anglaise sur laquelle a travaillé lolo donc forcément le résultat est pas le memeNil Sanyas a écrit :Non lol, je parlais de ça :
Mais la trad de Lolo est déjà mieux.sasuke: Naruto… est venu pour toi
La 1ere trad anglaise avec bob léponge s'était imcompréhensible
et j'ai meme du interpreter...
j'y ai qud meme passé 20 minutes un peu de reconnaissance svp
surtout qu'a part ce passage ca allait ...
-
- Etudiant à l'académie
- Messages : 22
- Inscription : dim. 24 juil. 2005, 20:57
-
- Ninja de Légende
- Messages : 6094
- Inscription : dim. 24 juil. 2005, 15:47
Pas grand chose à dire sur ce chap, il est niquel autant niveau français que cleans.
Obenes.com : site de petites annonces classées (livres, mangas, comics, téléphones, smartphones...)
---- Mes comptes Twitter - LinkedIn - Google+ ----
---- Mes comptes Twitter - LinkedIn - Google+ ----
-
- Sannin
- Messages : 3872
- Inscription : mer. 14 sept. 2005, 23:06
- Localisation : Qui t'as dis que j'existais ?
Je suis de l'avis de Nil. Je trouve la clean franchement superbe.
Par contre, quand Sasuke dit : « Un lien de haine avec mon frère » je trouve que ça ne sonne pas très bien à l'oreille.
Déjà, Sasuke a déjà dit le mot lien trois secondes avant, mais surtout je trouve que ça ne sonne pas bien à l'oreille.
Enfin, ça n'engage que moi.
Sinon toute la trad est nickel.
Par contre, quand Sasuke dit : « Un lien de haine avec mon frère » je trouve que ça ne sonne pas très bien à l'oreille.
Déjà, Sasuke a déjà dit le mot lien trois secondes avant, mais surtout je trouve que ça ne sonne pas bien à l'oreille.
Enfin, ça n'engage que moi.
Sinon toute la trad est nickel.

-
- Aspirant ninja
- Messages : 134
- Inscription : lun. 25 juil. 2005, 10:00
- Localisation : lost in translation...
C'est vrai, peut-être que "lien de haine envers mon frère" aurait été mieux, j'avais hésité mais bon, j'ai pris celui-làlebibou a écrit : Un lien de haine avec mon frère

Par contre c'est clair que dans ce chapitre ils arrêtent pas de dire "lien" (tsunagari) presque à chaque bulle. Ca fait fort répétition mais en japonais aussi alors du coup j'ai pas essayé d'atténuer les répétitions
-
- Corbeau Myope
- Messages : 10387
- Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
- Localisation : Konoha... autrefois
Y a juste une tournure que j'ai pas trop aimé
"Tu est comme moi... Posséder le Mangekyô Sharingan... Mais il y a une condition..."
Limite on aurait pu mettre "Tu es comme moi stop poséder le Mangekyô Sharingan stop mais il y a une condition stop" XD
Dans la phrase le "Ore to onaji" va avec "mangekyou Sharingan" il me semble (enfin dans l'anime il le dit dans la même phrase en tout cas)
Donc pour "Omae mou... ore to onaji Mangekyou Sharingan wo kaiganshiru mono da... tadashi, sore ni ha jouken ga aru..." j'aurais plus opter pour quelque chose du genre "Toi aussi, tu peux activer le même Mangekyô Sharingan que moi, cependant, il y a une condition" (la trad qu'on retrouve le plus couramment quoi)
Sinon pour le reste, trad et clean c'est parfait^^
"Tu est comme moi... Posséder le Mangekyô Sharingan... Mais il y a une condition..."
Limite on aurait pu mettre "Tu es comme moi stop poséder le Mangekyô Sharingan stop mais il y a une condition stop" XD
Dans la phrase le "Ore to onaji" va avec "mangekyou Sharingan" il me semble (enfin dans l'anime il le dit dans la même phrase en tout cas)
Donc pour "Omae mou... ore to onaji Mangekyou Sharingan wo kaiganshiru mono da... tadashi, sore ni ha jouken ga aru..." j'aurais plus opter pour quelque chose du genre "Toi aussi, tu peux activer le même Mangekyô Sharingan que moi, cependant, il y a une condition" (la trad qu'on retrouve le plus couramment quoi)
Sinon pour le reste, trad et clean c'est parfait^^
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace

-
- Aspirant ninja
- Messages : 134
- Inscription : lun. 25 juil. 2005, 10:00
- Localisation : lost in translation...
Voici la phrase complète d'origine :
お前もオレと同じ…万華鏡写輪眼を開眼しうる者だ…ただしそれには条件がある…
Pour moi, le "ore to onaji" ne se réfère pas au mangekyô. Les 3 pitis points sont là pour ça et surtout le "omae mo" avant.
Pour améliorer ma phrase, je mettrais plutôt :
Tout comme moi... tu peux possèder le mangekyô sharingan... mais pour cela, il existe/il y a une condition...
Remarque toi tu as mis les "..." après "omae mo", faut matter les scans, je les ai pas sous la main, à voir...
お前もオレと同じ…万華鏡写輪眼を開眼しうる者だ…ただしそれには条件がある…
Pour moi, le "ore to onaji" ne se réfère pas au mangekyô. Les 3 pitis points sont là pour ça et surtout le "omae mo" avant.
Pour améliorer ma phrase, je mettrais plutôt :
Tout comme moi... tu peux possèder le mangekyô sharingan... mais pour cela, il existe/il y a une condition...
Remarque toi tu as mis les "..." après "omae mo", faut matter les scans, je les ai pas sous la main, à voir...
-
- Corbeau Myope
- Messages : 10387
- Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
- Localisation : Konoha... autrefois
Bah en fait je me réfère à ce que j'entends dans l'anime, suivant les pauses que fait le doubleur ça donne :
"Omae mou... ore to onaji mangekyou sharingan wo kaiganshiiru mono da... tadashi... sore ni ha jouken ga aru... motto mou shitashii tomo wo... korosukoto da."
Enfin faut voir dans la dernière page du châpitre 224...
Enfin quoiqu'il en soit la tournure qui est dans la trad est bizarre lol^^'
"Omae mou... ore to onaji mangekyou sharingan wo kaiganshiiru mono da... tadashi... sore ni ha jouken ga aru... motto mou shitashii tomo wo... korosukoto da."
Enfin faut voir dans la dernière page du châpitre 224...
Enfin quoiqu'il en soit la tournure qui est dans la trad est bizarre lol^^'
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
