C'est ma faute, je sais pas comment j'ai pu laisser passer une faute comme ça




Bref, j'étais un peu surchargé de boulot, j'étais fatigué

Je vous rassure, je sais que ça s'accorde avec "il", mais j'ai lu un peu trop vite...
Modérateur : Ero-modos
Comment d'autres traducteurs ont pu traduire ce passage par "déjouer ma technique n'est pas une chose aisée, tu es à la hauteur de ta réputation" ?quisatz a écrit :Kanji a bon, sai parle bien entendu des serpents qu'il a utilisé...Deuxième point : je n'ai pas compris ce que Sai veut dire par « les secouer, les démêler par la force.» Il parle des liens là ?
facile : en se trompant. Il n'y a aucune référence à la facilité et aucune référence à la hauteur d'une quelconque réputation.Comment d'autres traducteurs ont pu traduire ce passage par "déjouer ma technique n'est pas une chose aisée, tu es à la hauteur de ta réputation" ?
Donc, Lolomaru s'est trompé, et je pense pas qu'il traduise uniquement du japonais, il doit s'aider de la trad anglaise. Car la notion de "réputation" vient de NJT ( traducteur anglais/jap sur mangahelpers ) qui a un peu "enrobé" le "sasuga".Lolomaru a écrit :Sai: tu es à la hauteur de ta réputation...
être capable de contrer mon jutsu n'est pas chose aisée.
Ici c'est la première partie de la phrase :"Sasuga" ça veut dire quelque chose comme "je n'en attendais pas moins" non ?