C'est vrai que même en dehors des techniques leurs traduction sont parfois un peu douteuses, rien que quand je lis la prépublication du tome 25 sur leur site...
Kana a écrit :.. celui d'un avenir qui m'aurait vu croupir en votre compagnie, avec pour seule aspiration une vie paisible et molassonne !
Kana a écrit :Mes rêves ne sont pas tournés vers un avenir dont on mendie on ne sait quel bonheur... mais vers un passé auquel je suis lié par serment (ils ont fait fort pour celle là, la phrase est au moins 2 fois plus longue qu'à l'origine...)
Une traduction sponsorisée par Molière, Louis XVI, l'Académie Française et Julien Lepers
![Mr. Green :mrgreen:](./images/smilies/icon_mrgreen.gif)
J'ai hâte de voir comment ils traduiront "Jinchûriki" tiens XD
Enfin c'est sûr qu'une traduction simple et efficace comme celle de Kurokawa serait beaucoup plus adaptée, ccomme tu l'as dit DN est déà assez tortueux sans que les traduction pompeuses de Kana ne le compliquent encore plus...