Il y a une seule chose que je me demande : comment Kana va faire avec le chapitre 311 (où Sai apprend les relations amicales) pour adapter ? A moins de changer la grande majorité du texte ou de mettre des notes de traduction, je vois pas comment...

Modérateur : Ero-modos


 Un suffixe aussi respectueux que le "-sama" implique au minimum un vouvoiement dans notre langue, du moins c'est mon avis
 Un suffixe aussi respectueux que le "-sama" implique au minimum un vouvoiement dans notre langue, du moins c'est mon avis 

J'ai jamais remarqué d'erreurs particulières dans les tomes de FMA (enfin faut dire que j'ai acheté qu'à partir du 7), c'est quel genre d'erreur ?Sauf quand c'est des erreurs de logiques ou d'innatention (FMA en contient un certain nombre)


+1Itachi-san a écrit :Le problème c'est que dans la langue Française, ces suffixes n'existent pas, et leur boulot c'est quand même de traduire en Français, pas de faire du franponais
 ). Preuve, elle traite ses ''copains'' de Saftärsche, ce qui littéralement signifie le jus des fesses, certainement la pisse
 ). Preuve, elle traite ses ''copains'' de Saftärsche, ce qui littéralement signifie le jus des fesses, certainement la pisse   . Sakon, elle l'appelle Sack, ce qui bien sûr signife sac mais peut aussi dire les cou*** et autres choses ainsi. Enfin bref, voilà un peu ce que j'avais à dire.
 . Sakon, elle l'appelle Sack, ce qui bien sûr signife sac mais peut aussi dire les cou*** et autres choses ainsi. Enfin bref, voilà un peu ce que j'avais à dire.  D'ailleurs, c'est pas celui qui traduit One Piece ?
  D'ailleurs, c'est pas celui qui traduit One Piece ? Il est pas resté longtemps mais rien que pour des personnages comme Tazuna il retranscrivait bien le niveau de langueje trouve
 Il est pas resté longtemps mais rien que pour des personnages comme Tazuna il retranscrivait bien le niveau de langueje trouve  Je suis pas sûr que Kiba aurait dit "nous serons dans l'incapacité de nous mouvoir par exemple^^''
 Je suis pas sûr que Kiba aurait dit "nous serons dans l'incapacité de nous mouvoir par exemple^^''
 ! Naruto au départ correspondait mieux à l'image que je me faisais du personnage (''Je vais tous vous écraser, c'est pigé ?!, Dis-donc vieux schnock !) et d'autres choses comme ''Il y a un gars que je dois tuer'', et beaucoup de merde qui fusent (sans exagérer tout de même). Mais je reconnais, et ça je félicite quand même le traducteur, contrairement à des séries comme Yu-Gi-Oh (rah, ces ''Yûgi'' ou cette ''âme des cartes à chaque dialogue !!
 ! Naruto au départ correspondait mieux à l'image que je me faisais du personnage (''Je vais tous vous écraser, c'est pigé ?!, Dis-donc vieux schnock !) et d'autres choses comme ''Il y a un gars que je dois tuer'', et beaucoup de merde qui fusent (sans exagérer tout de même). Mais je reconnais, et ça je félicite quand même le traducteur, contrairement à des séries comme Yu-Gi-Oh (rah, ces ''Yûgi'' ou cette ''âme des cartes à chaque dialogue !!   ) ou Inu-Yasha (lors des combats uniquement, sinon lors des scènes d' énervement, c'est cocasse !), Naruto reste un plaisir à lire encore plusieurs fois le même tome sans trouver les dialogues pitoyables. D'ailleurs, la rencontre entre Jiraya et Naruto donne bien en français !
 ) ou Inu-Yasha (lors des combats uniquement, sinon lors des scènes d' énervement, c'est cocasse !), Naruto reste un plaisir à lire encore plusieurs fois le même tome sans trouver les dialogues pitoyables. D'ailleurs, la rencontre entre Jiraya et Naruto donne bien en français !  
 un peu ce topic parce-que si on l'a mis dans ce coin là du forum, c'est bien parce qu'on sait que chaque semaine on a des plein de questions qui se posent sur les trads des spoils ou des fakes ou des chaps...bref c'est ici
 un peu ce topic parce-que si on l'a mis dans ce coin là du forum, c'est bien parce qu'on sait que chaque semaine on a des plein de questions qui se posent sur les trads des spoils ou des fakes ou des chaps...bref c'est ici  
Il était dans l'ancienne section Généralités si je ne m'abuse ;)En tout cas je ne l'avais jamais remarqué, je suis surpris de voir qu'il date de 2006, si j'avais su je l'aurais lu plus tot !

 
  Parce-que selon moi ça dépend beaucoup des langues en question mais aussi de la visée du de l'oeuvre traduite.
 Parce-que selon moi ça dépend beaucoup des langues en question mais aussi de la visée du de l'oeuvre traduite. Je dis non bien sûr et les tomes FR si je les achète pas c'est surtout pour cette raison bon aussi que j'ai pas de thunes à mettre dans les mangas à plus de 10 tomes xD
 Je dis non bien sûr et les tomes FR si je les achète pas c'est surtout pour cette raison bon aussi que j'ai pas de thunes à mettre dans les mangas à plus de 10 tomes xDLes erreurs les plus flagrantes sont au niveau des titres militaires. Furrey et Falman change de grade à chaque fois qu'on les rencontre, Hugues jongle allègrement entre ses carrières parallèles d'officier (lieutenant) et de colonel (lieutenant-colonel). Si bien qu'on se demande pourquoi Al fait autant cas de la promotion de Falman au tome 16, il change de grade tout le temps.Itachi-san a écrit :J'ai jamais remarqué d'erreurs particulières dans les tomes de FMA (enfin faut dire que j'ai acheté qu'à partir du 7), c'est quel genre d'erreur ?Sauf quand c'est des erreurs de logiques ou d'innatention (FMA en contient un certain nombre)
 Les grades de colonel et de généraux sont bien traduits, mais les grades d'officiers et de soldats sont dans un chaos indigne d'un professionnel de la traduction. Bon, je sais que le grade de Falman n'existe pas dans l'armée française, mais c'est pas une raison pour changer son rang à chaque fois.
  Les grades de colonel et de généraux sont bien traduits, mais les grades d'officiers et de soldats sont dans un chaos indigne d'un professionnel de la traduction. Bon, je sais que le grade de Falman n'existe pas dans l'armée française, mais c'est pas une raison pour changer son rang à chaque fois.  