Tome 58 (Kana) - Avis, commentaires
Modérateur : Ero-modos
-
- Corbeau Myope
- Messages : 10387
- Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
- Localisation : Konoha... autrefois
Re: Tome 37 (Kana) - Avis, commentaires
Je viens de lire le tome 38, la tirade de Sasuke paraît encore plus gerbante que dans les scans, ça + cette espèce de vouvoiement sarcastique (qui rend finalement pas si mal quand on comprend où le traducteur veut en venir) ça rend le passage assez savoureux je trouve
Le combat contre Kakuzu passe par contre aussi mal qu'à l'époque, c'est vraiment indigeste Tout sent le bâclé dans cette fin d'arc, c'est vraiment frustrant. Et puis le traducteur prend Kakashi pour Naruto à un moment, Kakashi parle du Rasenshuriken comme de sa technique à lui
Suigetsu et Karin, on les retrouve comme on les avait laissés, leur caractère ressort bien rien à dire Ça m'a d'ailleurs rappelé le mensonge que Suigestu demande aux autres de dire avec le "Sasuke va apporter la paix dans le monde", encore plus drôle avec les derniers chapitres D'ailleurs me demande si ce petit passage ne sera pas utilisé, il est peut-être pas si anodin que ça
On a trouvé la raison des dessins beaucoup plus détaillés depuis les tomes 39-40 : 2 nouveaux assistants, dont un qui a bossé sur Death Note, rien que ça
Le combat contre Kakuzu passe par contre aussi mal qu'à l'époque, c'est vraiment indigeste Tout sent le bâclé dans cette fin d'arc, c'est vraiment frustrant. Et puis le traducteur prend Kakashi pour Naruto à un moment, Kakashi parle du Rasenshuriken comme de sa technique à lui
Suigetsu et Karin, on les retrouve comme on les avait laissés, leur caractère ressort bien rien à dire Ça m'a d'ailleurs rappelé le mensonge que Suigestu demande aux autres de dire avec le "Sasuke va apporter la paix dans le monde", encore plus drôle avec les derniers chapitres D'ailleurs me demande si ce petit passage ne sera pas utilisé, il est peut-être pas si anodin que ça
On a trouvé la raison des dessins beaucoup plus détaillés depuis les tomes 39-40 : 2 nouveaux assistants, dont un qui a bossé sur Death Note, rien que ça
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
-
- Jounin
- Messages : 2375
- Inscription : dim. 04 mars 2007, 11:21
- Localisation : Che pas, amnésique powaaaa :o
Re: Tome 37 (Kana) - Avis, commentaires
C'est vrai que les derniers tomes étaient beaucoup moin beau...
-
- Corbeau Myope
- Messages : 10387
- Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
- Localisation : Konoha... autrefois
Re: Tome 38 (Kana) - Avis, commentaires
Je disais justement que les tomes depuis le 40 sont beaucoup plus beaux moi, pas beaucoup moins... A moins que tu parles des tomes 37-38...
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
-
- Jounin
- Messages : 2375
- Inscription : dim. 04 mars 2007, 11:21
- Localisation : Che pas, amnésique powaaaa :o
Re: Tome 38 (Kana) - Avis, commentaires
C'est ça, je parlais des derniers tomes sortis en france ^^
Re: Tome 38 (Kana) - Avis, commentaires
Le tome 39 est sorti vendredi, des gens l'ont déjà lu?
Perso, j'ai juste pu le feuilleter rapidement... je pensais devoir attendre le tome 40 pour revoir Kabuto face à Naruto, mais en fait non, donc je me suis focalisé sur cette partie. La traduction de Kana est pas mal, mais toujours un peu pompeuse à certains moments (quand Naruto fonce sur Kabuto, la tirade m'a semblé un peu longue ). Par contre, il y a un truc de frappant : les trads amateurs ont souvent parlé de "possession", de "domination", d'"emprise" pour ce passage en particulier... la trad de Kana n'y fait jamais référence Notamment Hinata, qui ne dit plus qu'un tiers du corps est sous son emprise, mais qui dit qu'un tiers de son corps est atteint, comme par une maladie (ce que semble être le problème de Kabuto d'ailleurs, une sorte d'infection).
Perso, j'ai juste pu le feuilleter rapidement... je pensais devoir attendre le tome 40 pour revoir Kabuto face à Naruto, mais en fait non, donc je me suis focalisé sur cette partie. La traduction de Kana est pas mal, mais toujours un peu pompeuse à certains moments (quand Naruto fonce sur Kabuto, la tirade m'a semblé un peu longue ). Par contre, il y a un truc de frappant : les trads amateurs ont souvent parlé de "possession", de "domination", d'"emprise" pour ce passage en particulier... la trad de Kana n'y fait jamais référence Notamment Hinata, qui ne dit plus qu'un tiers du corps est sous son emprise, mais qui dit qu'un tiers de son corps est atteint, comme par une maladie (ce que semble être le problème de Kabuto d'ailleurs, une sorte d'infection).
-
- Corbeau Myope
- Messages : 10387
- Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
- Localisation : Konoha... autrefois
Re: Tome 38 (Kana) - Avis, commentaires
Il me semble que la VO avait une notion d'avaler, d'engloutir ce qui est encore différent, mais la trad de Kana se rapproche quand même plus de l'idée originale.
Je remarque que la parution de Kana commence à se rapprocher de la parution jap... d'ordinaire y avait 7 ou 8 tomes d'écart, là il n'y en a plus que 5... la parution de Kana aura bientôt rattrapé celle de NMT aussi Dire que j'étais presque à jour niveau trad Ça m'aura au moins permi de progresser en Japonais.
J'ai pas encore acheté le tome sinon mais ça ne saurait tarder.
Je remarque que la parution de Kana commence à se rapprocher de la parution jap... d'ordinaire y avait 7 ou 8 tomes d'écart, là il n'y en a plus que 5... la parution de Kana aura bientôt rattrapé celle de NMT aussi Dire que j'étais presque à jour niveau trad Ça m'aura au moins permi de progresser en Japonais.
J'ai pas encore acheté le tome sinon mais ça ne saurait tarder.
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
Re: Tome 39 (Kana) - Avis, commentaires
Ah par contre, il y a un truc qui m'a laissé dubitatif dans la trad de Kana : Kabuto dit texto "Je n'ai aucun souvenir de mes parents ou de mon pays, j'ai été enlevé bien trop jeune." Là on dépasse le cadre d'une simple différence d'interprétation, si on la compare aux trads amateurs : ces dernières n'ont jamais fait référence à un enlèvement ou même aux parents de Kabuto, j'ai l'impression que c'est quand même bien brodé du côté de Kana.
EDIT : finalement, on dirait que je disais des bêtises Parents et enlèvements semblent bien présents dans la version originale.... j'étais pourtant sûr de ne pas en avoir entendu parler dans les trads en français que j'avais lues!
EDIT : finalement, on dirait que je disais des bêtises Parents et enlèvements semblent bien présents dans la version originale.... j'étais pourtant sûr de ne pas en avoir entendu parler dans les trads en français que j'avais lues!
-
- Corbeau Myope
- Messages : 10387
- Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
- Localisation : Konoha... autrefois
Re: Tome 39 (Kana) - Avis, commentaires
Je me souviens pas d'une quelconque histoire d'enlèvement perso, mais j'ai plus la raw sous la main là
La trad que j'ai c'est "Je n'ai aucune famille ni aucun pays, seulement des ennemis... depuis mon plus jeune âge j'agissais en tant qu'espion dans les pays et villages que je traversais... pour moi "village" ou "pays" n'étaient que des notions abstraites."
La trad est... de moi en fait >___< Mais c'était l'époque ou je m'aidais un peu de la trad anglaise, aurait-je raté quelque chose ?
Y a quoi dans la trad de Japflap ?
PS :
La trad que j'ai c'est "Je n'ai aucune famille ni aucun pays, seulement des ennemis... depuis mon plus jeune âge j'agissais en tant qu'espion dans les pays et villages que je traversais... pour moi "village" ou "pays" n'étaient que des notions abstraites."
La trad est... de moi en fait >___< Mais c'était l'époque ou je m'aidais un peu de la trad anglaise, aurait-je raté quelque chose ?
Y a quoi dans la trad de Japflap ?
PS :
J'hésite à dire si c'est dommage ou malin de leur part de ne résumer que le premier quart du tome. Vu la masse de trucs qui s'y passent je m'attendais quand même à un résumé un peu plus fourni. Remarquez la couv' du tome fait pareil (même si elle défrise du pangolin !)Deidara, bien décidé à en finir, déploie les grands moyens grâce à son C 4 Garuda ! Persuadé de la puissance de son arme, il croit que ses nano-bombes ont désintégré Sasuke. Mais c'était sans compter sur les fabuleuses pupilles du jeune Uchiwa, qui lui permettent de voir l'invisible ! Acculé, le membre d'Akatsuki décide de déployer sa technique ultime !!
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
Re: Tome 39 (Kana) - Avis, commentaires
Comme la tienne à peu près, c'est celle que j'avais lu (et je m'en suis débarassé, comme un imbécile, donc impossible de vérifier). C'est la version de One Manga, en anglais donc, qui se rapproche de celle de Kana : "Without knowing parents or country, I was taken in by the enemy" (http://www.onemanga.com/Naruto/356/15/). Il y a quelques différences (surtout "taken in" qui peut faire référence à un enlèvement, comme chez Kana, ou bien au fait qu'on espérait de lui qu'il se fasse adopter par les ennemis en le leur envoyant "directement", c'est assez flou) mais en gros on peut dire que c'est le même message, qui diffère assez des autres traductions que j'ai lues.Y a quoi dans la trad de Japflap?
Re: Tome 39 (Kana) - Avis, commentaires
Le truc qui m'a "choqué" c'est Kishi qui parle de son caca, et qui le dessine même !! Je le pensais un peu plus pudique...
-
- Corbeau Myope
- Messages : 10387
- Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
- Localisation : Konoha... autrefois
Re: Tome 39 (Kana) - Avis, commentaires
Bah les commentaires des auteurs c'est souvent la porte ouverte aux commentaires dans le plus pur style "inutilement indispensable", c'est pour ça que j'aime bien cette partie
Mh sinon un autre détail de traduction qui m'interpelle dans le tome 39 (ça commence à faire beaucoup...) : Pain parle de "survivant" des frères Hôzuki alors que dans la VO, je suis à peu près sûr qu'il n'insinue à aucun moment que Mangetsu soit mort...
Mh sinon un autre détail de traduction qui m'interpelle dans le tome 39 (ça commence à faire beaucoup...) : Pain parle de "survivant" des frères Hôzuki alors que dans la VO, je suis à peu près sûr qu'il n'insinue à aucun moment que Mangetsu soit mort...
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
-
- Corbeau Myope
- Messages : 10387
- Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
- Localisation : Konoha... autrefois
Re: Tome 39 (Kana) - Avis, commentaires
Grr Kana a gâché la phrase finale de Deidara Nan mais franchement "désespère-toi" c'est français ça ? Ça pique les yeux en tout cas.
Le dialogue sur les parents de Naruto est tourné un peu bizarrement, Tsunade prononce d'abord le nom de Kushina et Jiraiya se demande comment elle s'appelait ensuite… un truc du genre, enfin décalé par rapport à la VO Y a quelques clins d'œil qui sautent aussi, comme la référence à la poitrine de Tsunade qui renfermerait sa tristesse (trop "vulgaire" pour eux ? ) et quelques extrapolations douteuses (Jiraiya à deux doigts de demander Tsundere en mariage ou Kakashi qui prononce le nom de Deidara alors que ce n'est pas le cas en VO). Aussi pour la petite scène après la première apparition de Madara on passe d'un "Pain… tu…" à un "Pain… écoute…" ce qui n'est pas vraiment la même chose, bien que gardant un sous-entendu sur le fait que Pain n'apprécie pas de recevoir des ordres.
La blague à deux francs de Jiraiya a également sauté mais là c'est plus compréhensible vu que c'est un jeu de mots parfaitement intraduisible (kaeru ni kaeru !). Une petite note aurait peut-être été pas mal cela dit.
Autre bizarrerie, je sais pas si c'est dû à l'impression mais depuis quelques tomes je trouve les dessins des tomes moins beaux que dans les scans (même ceux du Jump non cleanés)… c'est le cas pour le combat Sasuke-Dede dans celui-là, pas de problème pour le reste du tome par contre.
Un tome toujours aussi excellent en tout cas.
Le dialogue sur les parents de Naruto est tourné un peu bizarrement, Tsunade prononce d'abord le nom de Kushina et Jiraiya se demande comment elle s'appelait ensuite… un truc du genre, enfin décalé par rapport à la VO Y a quelques clins d'œil qui sautent aussi, comme la référence à la poitrine de Tsunade qui renfermerait sa tristesse (trop "vulgaire" pour eux ? ) et quelques extrapolations douteuses (Jiraiya à deux doigts de demander Tsundere en mariage ou Kakashi qui prononce le nom de Deidara alors que ce n'est pas le cas en VO). Aussi pour la petite scène après la première apparition de Madara on passe d'un "Pain… tu…" à un "Pain… écoute…" ce qui n'est pas vraiment la même chose, bien que gardant un sous-entendu sur le fait que Pain n'apprécie pas de recevoir des ordres.
La blague à deux francs de Jiraiya a également sauté mais là c'est plus compréhensible vu que c'est un jeu de mots parfaitement intraduisible (kaeru ni kaeru !). Une petite note aurait peut-être été pas mal cela dit.
Autre bizarrerie, je sais pas si c'est dû à l'impression mais depuis quelques tomes je trouve les dessins des tomes moins beaux que dans les scans (même ceux du Jump non cleanés)… c'est le cas pour le combat Sasuke-Dede dans celui-là, pas de problème pour le reste du tome par contre.
Un tome toujours aussi excellent en tout cas.
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
Re: Tome 39 (Kana) - Avis, commentaires
Question débile : aucune chance que ça soit un correction spécifique au tome, comme l'histoire de Madara qui est devenu ex-Mizukage dans les tomes, alors que ça n'était pas précisé avant?Mh sinon un autre détail de traduction qui m'interpelle dans le tome 39 (ça commence à faire beaucoup...) : Pain parle de "survivant" des frères Hôzuki alors que dans la VO, je suis à peu près sûr qu'il n'insinue à aucun moment que Mangetsu soit mort...
-
- Corbeau Myope
- Messages : 10387
- Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
- Localisation : Konoha... autrefois
Re: Tome 39 (Kana) - Avis, commentaires
Nan nan, j'avais fait mes trads sur les scans du tome relié et c'était pas mentionné.
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
-
- Corbeau Myope
- Messages : 10387
- Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
- Localisation : Konoha... autrefois
Re: Tome 39 (Kana) - Avis, commentaires
Tome 41, excellente traduction j'ai trouvé Vraiment rien à reprocher… je me demande juste jusqu'à quand on va avoir droit à ces horribles dessins de gosses entre chaque chapitre…
Mh sinon Jiraiya dit à un moment "on a du pain sur la planche"… je pensais pas qu'ils oseraient
Mh sinon Jiraiya dit à un moment "on a du pain sur la planche"… je pensais pas qu'ils oseraient
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace