
Ton analyse est très bonne et intéressante. C'est vrai que traduire "c'est lui", genre il le reconnaît, c'est des vieux potes que ca fait longtemps qui ont pas bu une chopine ensemble, c'est peut-être un peu trop anticipé.
Je pense aussi qu'il n'y a pas assez d'élément pour savoir si Sai reconnaît/connaît Orochimaru.
Je suis d'accord. Je pense aussi qu'il aurait mit あいつ ( aitsu ). A savoir que アレ ( are ), veut plutôt dire "ce, ca, cette chose...". ( genre "ce truc c'est..." ).Rilkkuma a écrit :l'auteur aurait d'ailleurs écrit "aitsu"si c'était le cas, non?
"arega" est un terme vraiment vague
J'ai choisi de traduire par "c'est...", car il y a vraiment très peu d'informations dans un "are ga". Derrière le ga il peut il y avoir beaucoup de choses, mais ce malin de Sai ne sait pas finir ces phrases ( comme c'est la mode dans les mangas ).
J'ai donc laissé aussi le manque d'informations en français. Même si on pourrait imaginer que la phrase complète serait "are ga orochimaru" ( c'est orochimaru ).
Ce que je me suis dit aussi, c'est que si Sai connaît déjà Orochimaru, il aurait pu dire la même chose ( are ga...).
Fin voilà quoi

LOL, うれしいよー!Rilakkuma a écrit :すてきな旦那だからね!
荊妻もかわいいだねー!
ところで君の親に私達の結婚を教えてくれたのか?
N'hésite pas à commenter les trads, c'est toujours intéressant d'avoir le point de vue d'une japonaise

PS : par curiosité je suis allé voir sur mangahelpers :
NihonJinTaylor l'a traduit :
あれが・・・
That's...him....