
J'espère dans le tome 29 qu'on aura une trad qui nous mettra enfin d'accord sur la possible cécité future qui pourrait arriver à Itachi... Cécité ou bien juste pouvoir qui diminue ?

Modérateur : Ero-modos
C'est d'ailleurs un peu bizarre d'ailleurs, après tout ils conservé le "dôjutsu" si j'ai bonne mémoire, alors que Kurokawa hésite pas à traduire ça d'une façon très moche dans Basilisk ("pouvoir des yeux"... et puis quoi encore! Quoique d'un côté je peux être complètement à côté de la plaque vu que je n'ai jamais vu de scantrad de Basilisk...). Alors pourquoi traduisent-ils systématiquement depuis quelques temps?Kana a trop tendance à vouloir trop traduire et c'est dommageable.
Parceque c'est hyper-moche et pas franchement "joli" à prononcer chez nous je trouve, mais c'est sûr qu'ils auraient dû essayer de choisir un terme et de s'y tenir, moi j'aurai dit "réceptacle", le terme de "sacrifice" est trop commun dans ce cas-là...C'est abusif, autant pour Jinchuriki (pourquoi vouloir le traduire ?)
Oui dans le contexte il parle de Sasori, mais comme l'a traduit Kana on a l'impression qu'il parle de GaaraMais je pense vraiment qu'il parle de Sasori, ça n'a pas de sens sinon.
C'est vrai que pour un néophyte Jinchûriki c'est assez casse-noix à prononcerParceque c'est hyper-moche et pas franchement "joli" à prononcer chez nous je trouve, mais c'est sûr qu'ils auraient dû essayer de choisir un terme et de s'y tenir, moi j'aurai dit "réceptacle", le terme de "sacrifice" est trop commun dans ce cas-là...
Faut croire que tes encouragements lui ont pas porté chance(allez Gaara !)
Tu le ramènes tu en demandes un autre.niveau impression il est assez merdique par moments Razz J'ai un exemplaire défectueux avec 2 fois le même châpitre et un châpitre qui saute du coup...