Tome 58 (Kana) - Avis, commentaires

Du nouveau sur Naruto ? Plus de place dans ta bibliothèque pour le dernier tome ? Les tops des ventes ? Viens lâcher tes infos : on est preneur !

Modérateur : Ero-modos

naru12
Gennin
Messages : 561
Inscription : ven. 21 oct. 2005, 15:29
Localisation : Dans la clairière en feu, attendant Itachi...

Message par naru12 »

Ah dommage... Bah il reste les scans avec l'indication. Bon, on verra demain pour le résultat :razz:

J'espère dans le tome 29 qu'on aura une trad qui nous mettra enfin d'accord sur la possible cécité future qui pourrait arriver à Itachi... Cécité ou bien juste pouvoir qui diminue ? :???:
Il y a trois réactions qu'ont les gens face à un être venu d'une autre planète : fuir puis le tuer, l'analyser puis le faire souffrir et, plus rarement, l'accueillir chaleureusement. Les premiers sont des lâches, les seconds des salauds, les derniers des naïfs mais ils ont leur fierté.
kinuta
Etudiant à l'académie
Messages : 38
Inscription : sam. 08 oct. 2005, 19:09

Message par kinuta »

Le traducteur doit pas le connaitre... est ce qu'on peut lui en vouloir?...
lebibou
Sannin
Messages : 3872
Inscription : mer. 14 sept. 2005, 23:06
Localisation : Qui t'as dis que j'existais ?

Message par lebibou »

L'art est explosion est une citation d'Okamoto Taro.

Kana a trop tendance à vouloir trop traduire et c'est dommageable. Pourtant, si on part du principe que Kana par du prinicique que ça s'adresse aux plus jeunes, on peut se dire qu'il pense à ses derniers en ne les forçant pas à sortir des phrases du style : « Je suis jinriki de Ichibi. »

Quoi le kaleidoscope c'est chiant à sortir ? Je vous en pose des questions ?
Image
Nil Sanyas
Ninja de Légende
Messages : 6094
Inscription : dim. 24 juil. 2005, 15:47

Message par Nil Sanyas »

Itachi-san, je viens de lire le tome, tu dis n'importe quoi :mrgreen:

Quand il parle de l'Aka et du petit fils, il parle évidemment de Sasori, pas de Gaara :happy:

Donc c'est bon, y'a pas d'erreur sur ce point.

Pour les "queues" par contre, ça fait bizarre, c'est clair.
Obenes.com : site de petites annonces classées (livres, mangas, comics, téléphones, smartphones...)
---- Mes comptes Twitter - LinkedIn - Google+ ----
Itachi-san
Corbeau Myope
Messages : 10387
Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
Localisation : Konoha... autrefois

Message par Itachi-san »

Bah il dit "les membres d'Akatsuki détiennent un de vos petits enfants", tourné comme ça, le lecteur lambda pensera qu'il parle de Gaara :???: Sasori n'est pas pris en otage par l'Aka :mrgreen:
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques

Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.


Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace :mrgreen:
Nil Sanyas
Ninja de Légende
Messages : 6094
Inscription : dim. 24 juil. 2005, 15:47

Message par Nil Sanyas »

Le mot détenir est mal utilisé, c'est clair :mrgreen:

Mais je pense vraiment qu'il parle de Sasori, ça n'a pas de sens sinon.

C'est dit bizarrement par contre, ça c'est sûr.
Dernière modification par Nil Sanyas le sam. 03 mars 2007, 17:30, modifié 1 fois.
Obenes.com : site de petites annonces classées (livres, mangas, comics, téléphones, smartphones...)
---- Mes comptes Twitter - LinkedIn - Google+ ----
Sannom
Jounin
Messages : 2268
Inscription : jeu. 23 févr. 2006, 09:52

Message par Sannom »

Kana a trop tendance à vouloir trop traduire et c'est dommageable.
C'est d'ailleurs un peu bizarre d'ailleurs, après tout ils conservé le "dôjutsu" si j'ai bonne mémoire, alors que Kurokawa hésite pas à traduire ça d'une façon très moche dans Basilisk ("pouvoir des yeux"... et puis quoi encore! Quoique d'un côté je peux être complètement à côté de la plaque vu que je n'ai jamais vu de scantrad de Basilisk...). Alors pourquoi traduisent-ils systématiquement depuis quelques temps?
C'est abusif, autant pour Jinchuriki (pourquoi vouloir le traduire ?)
Parceque c'est hyper-moche et pas franchement "joli" à prononcer chez nous je trouve, mais c'est sûr qu'ils auraient dû essayer de choisir un terme et de s'y tenir, moi j'aurai dit "réceptacle", le terme de "sacrifice" est trop commun dans ce cas-là...
Itachi-san
Corbeau Myope
Messages : 10387
Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
Localisation : Konoha... autrefois

Message par Itachi-san »

Mais je pense vraiment qu'il parle de Sasori, ça n'a pas de sens sinon.
Oui dans le contexte il parle de Sasori, mais comme l'a traduit Kana on a l'impression qu'il parle de Gaara :razz:
Parceque c'est hyper-moche et pas franchement "joli" à prononcer chez nous je trouve, mais c'est sûr qu'ils auraient dû essayer de choisir un terme et de s'y tenir, moi j'aurai dit "réceptacle", le terme de "sacrifice" est trop commun dans ce cas-là...
C'est vrai que pour un néophyte Jinchûriki c'est assez casse-noix à prononcer :columbo: A un moment ils emploient "réceptacle" et je pense aussi qu'il devrait s'en tenir à ce terme.
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques

Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.


Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace :mrgreen:
naru12
Gennin
Messages : 561
Inscription : ven. 21 oct. 2005, 15:29
Localisation : Dans la clairière en feu, attendant Itachi...

Message par naru12 »

ça y est je l'ai enfin ! Bonne trad pas trop lourde cette fois (sauf une fois ou deux mais ça passe). Déçue pour la phrase de Deidara, c'est lourd et un peu long (comme d'hab). Espérons que ça sera raccourci. Sinon le reste est bien ;-) Bonne impression, bonne odeur de papier frais (moins forte que la dernière fois cependant), bon tome (allez Gaara ! :happy: ). Enfin, je me souviens que ça avait été une des premières fois que je suivais les scans hebodmadairement. J'avais téléchargé les chapitres 245 et 246 après le tome 27, mon premier scan. Nostalgie... :oops:

Pourquoi ça se feuillette trop vite ?! :pleur:
Il y a trois réactions qu'ont les gens face à un être venu d'une autre planète : fuir puis le tuer, l'analyser puis le faire souffrir et, plus rarement, l'accueillir chaleureusement. Les premiers sont des lâches, les seconds des salauds, les derniers des naïfs mais ils ont leur fierté.
Itachi-san
Corbeau Myope
Messages : 10387
Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
Localisation : Konoha... autrefois

Message par Itachi-san »

T'as commencé les scans exactement en même temps que moi naru12 :mrgreen:
(allez Gaara ! :happy: )
Faut croire que tes encouragements lui ont pas porté chance :dehors:
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques

Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.


Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace :mrgreen:
Gallonigher
Aspirant ninja
Messages : 155
Inscription : mar. 06 mars 2007, 03:59
Localisation : Je suis l'ombre qui t'observe

Message par Gallonigher »

Hé bien, j'ai lu le tome et le manga a fini par rattrapper l'animé au Japon. Fallait s'y attendre :grin: Cruel dilemne pour ceux qui n'ont pas encore lu les scans de se spoiler :twisted:

N'empêche, c'est vrai que c'est embêtant cette manie de toujours tout vouloir traduire en français. "Receptacle", pourquoi pas sarcophage tant qu'on y est :grin:
naru12
Gennin
Messages : 561
Inscription : ven. 21 oct. 2005, 15:29
Localisation : Dans la clairière en feu, attendant Itachi...

Message par naru12 »

Bah traduire juinchuriki (ou jutsuriki, jinchuriki, jûnchûruki, j'arrive vraiment pas à voir ce que c'est comme orthographe ><) c'est normal. Si on devait leur demander de laisser les mots de la famille ou bien carrément les noms d'aliments, où irait-on ? C'est de la traduction d'une maison d'édition sérieuse, pas un truc personnel comme moi je fais pour réviser mon espagnol...


PS : Y a juste encore un petit problème de trad, déjà remarqué, que j'avais pas noté dans mon précédent post : ''Les membres de l'Aka détiennent l'un de vos petits-enfants''. 0_o Les gars de l'Aka sont prisonniers du chef ?!
Il y a trois réactions qu'ont les gens face à un être venu d'une autre planète : fuir puis le tuer, l'analyser puis le faire souffrir et, plus rarement, l'accueillir chaleureusement. Les premiers sont des lâches, les seconds des salauds, les derniers des naïfs mais ils ont leur fierté.
Gallonigher
Aspirant ninja
Messages : 155
Inscription : mar. 06 mars 2007, 03:59
Localisation : Je suis l'ombre qui t'observe

Message par Gallonigher »

Bah, pour les mots japonais qui sont intraduisibles ou qui prêtent à confusion, j'aurai préferé qu'ils les gardent et fassent un lexique au début. Un peu comme shonan junaï gumi par exemple. Parce que là, j'ai parfois l'impression de lire une VF moisie d'une série US où tout est traduit à l'extrême.

Enfin, ça empêche pas qu'ils font quand même du bon boulot. j'ai hâte de voir les tomes des prochains combats :grin:
Itachi-san
Corbeau Myope
Messages : 10387
Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
Localisation : Konoha... autrefois

Message par Itachi-san »

Alors ce tome 29 : niveau traduction il est irréprochable, niveau impression il est assez merdique par moments :razz: J'ai un exemplaire défectueux avec 2 fois le même châpitre et un châpitre qui saute du coup...

Bon les principaux éléments à noter ;
-Finalement ils se sont décidés pour "Bijû" et "réceptacle"... ouf :lol:
-"Jusqu'à quel point... ta vue a-t-elle baissé ?", ça confirme les trads US donc...
-Dans le passage de la mort de Gaara, vu la façon dont c'est traduit il semblerait qu'en fait ça ne soit pas Gaara mais Ichibi qui parle :heink2: C'est intéressant ça...
-Un détail qui me gène : Sasori vouvoie le chef dans la trad de Kana...

Bon je vais échanger mon tome cet après-midi pour avoir le tome "en entier"...
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques

Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.


Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace :mrgreen:
istari
Ninja de Légende
Messages : 6419
Inscription : mer. 27 juil. 2005, 18:07
Contact :

Message par istari »

niveau impression il est assez merdique par moments Razz J'ai un exemplaire défectueux avec 2 fois le même châpitre et un châpitre qui saute du coup...
Tu le ramènes tu en demandes un autre.

Ca marche très bien si tu l'as acheté à la fnac... mais ça marche aussi dans les magasins spécialisé mangas.
En gros ça marche pas dans les supermarchés ^^'
Image
Répondre